==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆར་འབེབ་ཆོ་གའི་འདོན་འགྲིག་ཟིན་བྲིས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
ཆར་འབེབ་ཆོ་གའི་འདོན་འགྲིག་ཟིན་བྲིས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
༄༅། །ཆར་འབེབ་ཆོ་གའི་འདོན་འགྲིག་ཟིན་བྲིས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཆར་འབོད་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་དགོད་པར་བྱ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བཀའ་གནང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགུན་ཁ་ཆར་སྒྲུབ་བྱ་ཐབས་ལོགས་སུ་གསལ། །འདི་ནི་གློ་བུར་ཆར་པ་འབེབ་ཐབས་ཡིན། ༈ །ལོ་ཟླའི་གོང་ནས་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་གསག །དུག་རིགས་མ་གཏོགས་མེ་ཏོག་རྙེད་ཚད་རྣམས། །འབུ་སྲིན་རོ་མེད་ལྷ་ལ་མ་ཕུལ་བ། །གྲིབ་སྐམ་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང་། །འབྲུ་ནག་མིན་པའི་འབྲུ་སྣ་རྙེད་ཚད་དང་། །དྲི་མ་མེད་པའི་དར་ཚོན་རྙེད་ཚད་རྣམས། །བརྡུང་ཞིང་བཏགས་ལ་རྩི་བཞིན་བཏགས་པར་བྱ། ཁྱད་པར་སོས་ཀའི་ཐང་ཤིང་ལོ་མ་དང་། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་སྤང་རྒྱན་སྔོན་པོ་དང་། །སྤང་སྤོས་ལ་སོགས་བུངས་ཆེར་བསགས་བྱས་ལ། །ཟི་ར་དཀར་ནག་སྨྱུག་ལོ་རྨ་བྱའི་མདོངས། །ཛཱ་ཏི་དབང་ལག་ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ་དང་། །ཞོ་ཤ་རྣམ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ་དང་། །རྒྱ་མཚལ་སྤུ་ཤེལ་ཙེ་དང་ཆུ་དག་དཀར། །གེ་སར་རྣམ་གསུམ་ཀ་ར་བུ་རམ་སྦྲང་། །ཙན་དན་དཀར་དམར་སྤོས་དཀར་རྡོ་རྒྱུས་དང་། །ཨ་རུ་ར་དང་ཀུ་བ་གུར་གུམ་དང་། །ག་པུར་ཏིལ་དཀར་ཏིལ་ནག་སོགས་བཟང་སྨན། །གླ་རྩིའི་དྲི་མ་ཞད་ཙམ་མེད་པ་དང་། །ལྕགས་ནི་མ་གཏོགས་རིན་ཆེན་རྙེད་ཚད་རྣམས། །ཞིབ་པར་བཏུལ་ལ་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་བསྲེ། །དེ་དང་མཉམ་མམ་མང་ཙམ་གྲོ་ཕྱེ་བསྲེ། །བ་དཀར་བ་དམར་ར་དཀར་འབྲི་ཟལ་མོ། །གསུམ་ཀ་རབ་ཡིན་གང་འཛོམ་འོ་མས་སྦྲུ། །རིལ་བུ་ར་རིལ་ཙམ་མམ་སྲན་མ་ཙམ། །གྲངས་མེད་བྱས་ལ་གྲིབ་སྐམ་མེ་ཉི་
སྤང་། །ཡི་དམ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་གཤམ་དུ། །ནཱ་ག་ཀཱ་ལ། ནཱ་ག་ཀཱ་ལ། བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་སོགས་གང་འགྲུབ་བཟླ་བྱ་ཞིང་། ཁ་རླངས་མ་སོང་ཕུ་ཡིས་རིལ་བུ་བསྔགས། །ཨོཾ་ཀཱ་པ་གྷྲེ་པ་ནེ། བྷ་ཙ་ནེ། བྷ་ག་བྷ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དེ་རིལ་བུའི་ནང་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ། །སོང་བར་བསམ་ལ་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་སྔགས། །དགོས་པའི་དུས་སུ་ཆུ་མིག་ནང་བཅུག་ཅིང་། །ཀླུ་གཏོར་ནང་དུ་བཏ

【汉语翻译】
降雨仪轨念诵次第汇集，甘露小瓶，善妙海。ra ga a sya。
降雨仪轨念诵次第汇集，甘露小瓶，善妙海。ra ga a sya。
༄༅། །降雨仪轨念诵次第汇集，甘露小瓶，善妙海 敬录。
顶礼世间自在。
于本尊大悲者前敬礼。
为利浊世诸有情。
撰写祈雨仪轨之记录。
祈请三根本赐予加持。
冬季祈雨之方法另有详述。
此乃骤降雨水之方法。
༈ །于年月之前备办物品及用具。
除毒物外，所有寻得之花朵。
无虫尸，未供奉于天神者。
阴干，且数量极多者。
非黑青稞之谷物，所有寻得之种类。
所有寻得之无垢彩绸。
捣碎、缝制，如染色般缝制。
尤以夏季之海棠树叶。
蓝色乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）花、蓝色草饰。
以及草香等，大量积聚。
白黑孜然、竹叶、孔雀翎。
肉豆蔻、蔓荆子、鳄鱼爪。
三种乳酪、海沫。
胭脂、毛水晶、白檀香、净水。
三种藏红花、冰糖、红糖、蜂蜜。
白红檀香、白香、石蕊。
诃子、余甘子、藏红花。
樟脑、白芝麻、黑芝麻等良药。
麝香之气味，丝毫未损者。
除铁之外，所有寻得之珍宝。
研磨精细，与花朵混合。
与之等量或稍多之青稞面混合。
白牛乳、红牛乳、白山羊乳、母牦牛乳。
三者皆佳，随具何者，以乳调和。
制成芥子大小或豌豆大小之丸。
制作无数，阴干，避开火、日。
置于任何本尊之咒语下。
ནཱ་ག་ཀཱ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནཱ་ག་ཀཱ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念诵百、千、万等，随力所及，
勿使口中气息沾染，以气吹拂丸药加持。
ཨོཾ་ཀཱ་པ་གྷྲེ་པ་ནེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷ་ཙ་ནེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷ་ག་བྷ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此咒语融入丸药之中。
观想融入，念诵百、千，随力所及之咒语。
需要之时，放入泉眼之中。
投入龙食子之中。

【英语翻译】
A Compilation of Recitation Orders for the Rain-Inducing Ritual, Nectar Small Bottle, Ocean of Goodness. Ra Ga Asya.
A Compilation of Recitation Orders for the Rain-Inducing Ritual, Nectar Small Bottle, Ocean of Goodness. Ra Ga Asya.
༄༅། A Compilation of Recitation Orders for the Rain-Inducing Ritual, Nectar Small Bottle, Ocean of Goodness. Herein Resides.
Homage to Lokeshvara.
I prostrate to the compassionate deity.
For the benefit of sentient beings in this degenerate age,
I shall write down the record of the rain-invoking ritual.
May the Three Roots grant permission and blessings.
The method for performing rain-making in winter is explained separately.
This is the method for causing sudden rainfall.
༈ Prepare the substances and materials from months in advance.
All the flowers that can be found, except for poisonous substances,
Those without insect corpses and not offered to the gods,
Dried in the shade, and in great quantity,
All the types of grains that are not black barley,
All the untainted colored silks that can be found,
Pound and sew them, sewing them as if dyeing.
Especially the leaves of summer's flowering crabapple,
Blue Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), blue meadow ornaments,
And meadow incense and so on, accumulate a large amount.
White and black cumin, bamboo leaves, peacock feathers,
Nutmeg, Vitex negundo, crocodile claws,
Three types of yogurt, sea foam,
Cinnabar, hair crystal, white sandalwood, pure water,
Three types of saffron, rock candy, brown sugar, honey,
White and red sandalwood, white incense, stone lichen,
Arura, Emblica, saffron,
Camphor, white sesame, black sesame, etc., good medicines,
Musk with not even a trace of odor,
All the precious gems that can be found, except for iron,
Grind them finely and mix them with the flowers.
Mix with that amount or a little more of barley flour.
White cow's milk, red cow's milk, white goat's milk, female yak's milk,
All three are excellent, mix with whatever is available.
Make pills the size of mustard seeds or peas.
Make countless numbers and dry them in the shade, away from fire and sun.
Place them under the mantra of any chosen deity.
ནཱ་ག་ཀཱ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནཱ་ག་ཀཱ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Recite hundreds, thousands, or tens of thousands, as much as possible,
Without letting breath contaminate, bless the pills with your breath.
ཨོཾ་ཀཱ་པ་གྷྲེ་པ་ནེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷ་ཙ་ནེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷ་ག་བྷ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Let that mantra seep into the pills.
Visualize it seeping in, and recite hundreds, thousands, as much as possible.
When needed, put them into a spring.
Throw them into the Naga Torma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་དཀར་རྟ་ཡིན། །གཙོད་ཁྲག་མཛེ་ཁྲག་ཁྱི་ནག་ཁྲག་དང་ནི། །ཡུགས་ས་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་ཁྲག་དང་ནི། །མུ་ཟི་སེར་ནག་བཙན་དུག་གུ་གུལ་ནག །ཤ་བའི་བོག་རུ་རྟ་བོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག །རྒྱས་པར་མཛོ་རུ་མ་ནས་བཤད་པ་ལྟར། །ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་རྙེད་ཚད་བསྲེ་ཡང་རུང་། །མཛོ་རུ་མ་ཡི་རྫས་དེ་འཛོམ་ན་བཅའ། །མ་འཛོམ་ན་ཡང་གང་འཛོམ་ཁྲག་སྣ་དེ། །བག་ཕྱེ་དང་སྦྱར་ཆང་སྦྲུས་བྲ་རིལ་ཙམ། །དམར་པོས་མདོག་བསྒྱུར་གྲིབ་སྐམ་བྱས་པ་དེ། །དྲག་འབོད་སྔགས་ནི་བརྒྱ་སྟོང་ཙམ་གྱིས་སྔགས། །སྨྱུག་ཚིགས་གས་ཆག་མེད་པའི་ནང་དུ་ནི། །རེ་རེའི་ནང་དུ་རིལ་བུ་བཅུ་གཅིག་རེ། །ཆར་མི་གཏོང་ན་འདི་ཉིད་མི་གཏང་རེ། །ཟེར་བའི་ཡི་གེ་བྲི་ལ་སྨྱུག་ཚིགས་བཅུག །ལ་ཆས་ཁ་བཅད་ཆུ་མི་འགྲོ་བར་བྱ། ཁྱུ་གཡག་རོག་པོའི་སྙིང་རྩིད་དག་གིས་དཀྲི། །དེ་རྗེས་སྐུད་པ་ནག་པོས་ལེགས་པར་དཀྲི། །དེ་འདྲ་མང་དུ་བྱས་པ་དམར་རྟ་ཡིན། །དེ་འདྲ་རེ་ཡིས་ཆར་འབོད་ལན་གཉིས་རུང་། །དེ་ནས་རིལ་བུ་གསར་པ་བརྗེ་བྱས་པ། །རྙིང་པ་མང་བ་རུ་རྩི་དག་དང་བསྲེ། །དམར་རྟའི་རུ་རྩི་རྫས་བཅའ་མང་དུ་བྱ། །ལ་ལ་
སྡིགས་ཕྱིར་སྒམ་དུ་བཅུག་ལ་ཁྱེར། །ལ་ལ་ཁྱིམ་དུ་སྦས་ལ་རུ་རྩི་བྱ། ཁྲག་སྣ་གསར་པ་རྙེད་དུས་དེ་ལ་བསྣན། །རྒྱ་གར་ཆུ་འཁོར་རྒྱ་ནག་ཆུ་འཁོར་དང་། །བལ་པོ་ཆུ་འཁོར་རྟེན་འབྲེལ་ཆུ་འཁོར་དང་། །ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་ནས་གསུངས་ཆུ་འཁོར་སོགས། །མང་དུ་ཡོད་ན་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་སྟེ། །མེད་ན་སྟེང་དུ་རྣམ་འཇོམས་ཉེ་སྙིང་དང་། །གནམ་ས་སྣང་བརྒྱད་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་འོག་ཞི་འབོད་སྔགས་རྣམས་གཡས་སྐོར་བྲི། །དྲག་འབོད་ཐམས་ཅད་གཡོན་སྐོར་བྲི་བྱས་ཏེ། །བྲི་ལུགས་བསྐོར་ལུགས་ཇོ་འཁོར་རྣམས་ལ་བལྟ། །ཞི་འབོད་གཡས་སྐོར་དྲག་འབོད་གཡོན་སྐོར་བྱ། །སྡེབ་གྲངས་འཁོར་ལོ་ཅི་ཙམ་མང་བཞིན་བཟང་། །འདོན་རོགས་མི་གཅིག་ཡོད་དང་ཁྱད་པར་མེད། །གྲོ་ཤོག་གང་རུང་སྣག་ཚྭ་གཙང་མ་ཡིས། །རླུང་ལྷའི་ལིངྒ་དཔེའུ་རིས་བཞིན་བྲི། །དེ་ཡང་གལ་ཆེ་ན་ནི་བཞི་བྲི་འོ། །ཆར་པ་བཀག་བྱེད་འདྲེ་འདི་བཞི་འམ་གཅིག །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཞི་འམ་གཅིག་བྲི་ཞིང་། །རྒྱལ་ཆེན་སྔགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཤོག་དྲིལ་བཞི། །ཤ་བའི་སྣེ་མེ་སཱཙྪ་ཞིག་པོའི་ས། །ཟངས་ཕྱེ་ཏིལ་ནག་ལུང་ཐང་ཙེ་ཡི་འབྲུ། །ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་པའི་ཐུམ་པོ་དང་། །ཀ་ཏོ་རའམ་བལ་མ་ཟངས་ཀྱི་སྣོད། ཁྲག་ནི་སྐམ་པོའམ་རློན་པ་གཙང་མ་འགའ། །དྲག་པོའི་ཤིང་གི་ཕུར་པ་ཁྲུ་གང་བརྒྱད། །ཆ

【汉语翻译】
是红马（dmar rta）。
羚羊血、麻风病人血、黑狗血，
寡妇三次改嫁的血，
黄黑云母、毒药、黑古古，
只需鹿茸和马粪那么多。
详细的如《མཛོ་རུ་མ།》中所说，
肉类血类，得到多少就混合多少也行。
《མཛོ་རུ་མ།》的材料齐全就制作，
不齐全的话，有什么血就用什么血，
和面粉混合，用酒揉搓成豌豆大小，
用红色颜料染色，阴干后，
用猛咒念诵百千遍加持。
在没有裂缝的竹节里，
每个竹节里放十一个丸子。
写上“不下雨，就不放这个”，然后装入竹节。
用蜡封口，防止漏水。
用粗牦牛毛捻成绳子缠绕，
然后用黑线好好地缠绕。
做很多这样的就是红马。
每个这样的能祈雨两次。
之后换上新的丸子，
把旧的多数和药引混合，
多做红马的药引材料。
有的为了恐吓装在箱子里带着走，
有的藏在家里做药引。
得到新的血时就加进去。
印度水车、汉地水车，
尼泊尔水车、缘起水车，
以及四河汇聚所说的水车等，
多的话非常好，
没有的话，上面写上《摧破金刚》的近心咒和，
《天地八阳神咒经》的心咒。
然后在下面顺时针写息灾祈福的咒语，
所有猛咒都逆时针写，
书写方式和旋转方式参考《ཇོ་འཁོར》等。
息灾祈福顺时针，猛咒逆时针。
轮子的数量越多越好。
有没有帮忙念诵的人都一样。
用任何纸张和干净的墨水，
按照风天神的林伽图样画。
如果重要的话就画四个。
阻挡雨水的鬼神画四个或一个，
缘起心咒写四个或一个，
四大天王咒也同样写四张纸卷。
鹿的鼻烟、擦擦碎土，
铜粉、黑芝麻、龙塘子的种子，
各种毒药混合的药包，
卡托拉碗或者羊毛铜器，
一些干的或湿的干净的血，
八指长的猛厉木橛，


【英语翻译】
This is the Red Horse (dmar rta).
Blood of the goitered gazelle, blood of the leper, blood of the black dog,
Blood of a widow who has remarried three times,
Yellow and black mica, poison, black guggul,
Just enough deer antler and horse dung.
As described in detail in the 'mdzo ru ma',
It is okay to mix as much meat and blood as you can get.
If the ingredients of 'mdzo ru ma' are complete, then prepare it,
If not, use whatever blood you have,
Mixed with flour, kneaded with alcohol to the size of a pea,
Dyed with red pigment, dried in the shade,
Recite the fierce mantra hundreds of thousands of times to bless it.
Inside a bamboo joint without cracks,
Place eleven pills in each bamboo joint.
Write "If it doesn't rain, this will not be released," and then insert it into the bamboo joint.
Seal it with wax to prevent water from entering.
Wrap it with a rope made of coarse yak hair,
Then wrap it well with black thread.
Making many of these is the Red Horse.
Each of these can be used to pray for rain twice.
After that, replace with new pills,
Mix most of the old ones with the medicinal primer,
Make more Red Horse medicinal primer materials.
Some carry it in a box to intimidate,
Some hide it at home to make a medicinal primer.
When new blood is obtained, add it to it.
Indian water wheel, Han Chinese water wheel,
Nepalese water wheel, dependent origination water wheel,
And water wheels said to be from the confluence of four rivers, etc.,
It would be very good to have many,
If not, write the near heart mantra of the Vajravidāraṇa above, and
The heart mantra of the Sutra of the Eight Enlightenment of Heaven and Earth.
Then write the pacifying and blessing mantras clockwise below,
All fierce mantras are written counterclockwise,
Refer to 'jo 'khor' etc. for writing and rotation methods.
Pacifying and blessing clockwise, fierce mantras counterclockwise.
The more wheels there are, the better.
It doesn't matter whether there is someone to help recite or not.
Use any paper and clean ink,
Draw the lingam of the wind god according to the pattern.
If it is important, draw four.
Draw four or one of the demons that block the rain,
Write four or one dependent origination heart mantras,
Similarly, write four paper rolls of the Four Great Kings mantra.
Deer snuff, broken tsha tsha soil,
Copper powder, black sesame seeds, seeds of Lung Tang Tse,
A medicine packet mixed with various poisons,
A katora bowl or a woolen copper vessel,
Some dry or wet clean blood,
A fierce wooden stake eight fingers long,


============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཞིང་སྦོམ་པོ་གཅིག་དང་དགུ་དང་ནི། །སེང་ལྡེང་ངམ་ནི་ལྕགས་ཕུར་ལས་ཕུར་གཉིས། །གྲོ་བ་སྲབ་མོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །སྣག་ཚྭ་གཙང་མ་གླ་རྩི་མ་འདྲེས་པས། །སྦལ་པའི་ནང་དུ་གཞུག་རྒྱུའི་ཤོག་དྲིལ་དང་། །གྭའུའི་ཁོང་དུ་བཅུག་རྒྱུའི་ཤོག་དྲིལ་བྲི། །དྲི་མས་མ་གོས་རས་སམ་ཤོག་བུར་བཏུམས། །
ཕ་མ་འཛོམ་ཞིང་མགོ་གཙང་ནལ་ཕྲུག་མིན། །མཚན་ངན་མིན་པའི་སྣམ་བུའི་འགའ་ལུ་གཡར། །ཚོན་སྐུད་ལྔ་ཡི་སྐུད་པ་ལྔ་དྲུག་དང་། །རྫ་ཡི་བུམ་པ་ཆུང་ངུ་མང་པོ་དང་། །རྫ་ཡི་གླང་བུ་ནང་ནི་སྟོང་པ་ཅན། །མང་དུ་སྔར་ནས་བཟོས་ལ་ཚགས་བྱ་འོ། །དར་རམ་རས་སྔོན་ཇོ་དར་སྔགས་བྲིས་པ། ༈ །རང་སྲུང་རྭ་སྲུང་ལ་སོགས་ཡོད་ན་རབ། །བྱ་རྒོད་ཁྲག་དང་གཙོད་ཁྲག་གྲི་ཁྲག་གསུམ། །སྤྱི་བོར་བཏགས་པས་རང་གཞན་ཐོག་སྲུང་རྫས། ཁྱི་ནག་ཁྲག་དང་ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག་དང་། །མཛེ་ཁྲག་རྐེད་པར་བཏགས་པས་སྡེ་བརྒྱད་སྲུང་། །རྟ་ནག་ཁྲག་དང་གླ་རྩི་བཙན་དུག་གསུམ། །རྐང་པར་བཏགས་པས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སྲུང་། །ཀླུ་སྲུང་འཁོར་ལོ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། །གང་ཟག་མང་དུ་ཡོད་ན་རང་ལ་བཏགས། །དེ་རྣམས་སྔར་ནས་སྟ་གོན་བྱ་དགོས་ཏེ། །གློ་བུར་ཉིད་དུ་འཛོམ་པར་དཀའ་ཕྱིར་རོ། ༈ །དེ་ནས་འབབ་སྐར་ཐེབས་ལྡོག་རྟེན་འབྲེལ་དཔྱད། །སྙིགས་དུས་བབ་སྐར་ལ་ཡང་འབབ་དཀའ་སྟེ། །དེ་ཉིན་གནམ་ཡུལ་འཁོར་བ་ཙམ་རེ་འབྱུང་། །ཆར་འབོད་ཡོད་ན་ངེས་པར་འབབ་ཐུབ་ཕྱིར། །འབབ་སྐར་ཡོད་པའི་ཞག་གསུམ་གོང་ཙམ་ནས། །འགྲོ་རྒྱུ་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན། །ནབས་སོ་ཕུར་བུ་བྱ་རོག་ཕུར་བུ་དང་། །ལག་དང་ཕུར་བུ་རྒྱལ་དང་ཕུར་བུ་འཛོམ། །ཞོད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་བཞི་སྟེ་འབབ་སྐར་ཡིན། །དབྱར་འབྲིང་རྟ་ཟླ་ས་ག་ཟླ་བ་ཡི། །ཚེས་ལྔ་ཚེས་གཉིས་ཚེས་བདུན་ཚེས་བརྒྱད་དང་། །ཉེར་གཉིས་ཉེར་གསུམ་ཉེར་ལྔ་ཉེར་དྲུག་དང་། །ཉེར་བདུན་གནམ་སྟོང་རྣམས་ལ་འབབ་དུས་ཡིན། །དབོ་དང་བྲ་ཉེ་མགོ་དང་བེ་འུ་རྭ། །དེ་རྣམས་ཟླ་བ་
འདི་ཡི་འབབ་སྐར་ཡིན། །དབྱར་ཐ་ལུག་ཟླ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བ་ཡི། །གཅིག་གཉིས་དྲུག་བརྒྱད་བཅོ་བརྒྱད་བཅུ་གསུམ་དང་། །ཉི་ཤུ་ཉེར་གཉིས་ཉེར་གསུམ་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཉེར་བདུན་ཉེར་ལྔ་འབབ་པའི་དུས་ཚོད་ཡིན། །རྒྱལ་དང་སྐག་གཉིས་ཟླ་བ་འདི་འཛོམ་བབ། །སྟོན་ཟླ་ཆུ་སྟོད་སྤྲེའུ་ཟླ་གོ་ཕུག་ཟླར། །གཅིག་བཞི་ཚེས་བདུན་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཉེར་གཅིག་ཉེར་གཉིས་རྣམས་ནི་འབབ་པའི་དུས། །མཆུ་དང་ས་རི་སྨིན་དྲུག་འབབ་སྐར་ཡིན། །སྟོན་འབྲིང

【汉语翻译】
田地宽广一和九，或用桑皮纸或铁橛子做两个橛子。用干净的薄面饼，用不掺麝香的纯净墨水。写下放入蟾蜍内的纸卷，以及放入嘎乌内的纸卷。用未被玷污的布或纸包裹。父母双全，头脑清醒，不是弱智儿童。借用没有恶名的氆氇布料。五种颜色的丝线，五六根线，还有许多小陶罐，以及内部空心的陶制小牛。事先多做一些，并进行筛选。写有咒语的蓝色丝绸或棉布。如果有自护、护角等物，那就更好了。鹫鹰血、羚羊血、刀血这三种血，戴在头顶，是保护自己和他人的冰雹的物品。黑狗血、寡妇的胎盘血和麻风病人的血，系在腰间，能守护部落八部。黑马血、麝香、剧毒三种，系在脚上，能守护龙族、厉鬼和土地神。如其他地方所说的龙族守护轮。如果人多，就佩戴在自己身上。这些都要事先准备好，因为临时凑齐很困难。之后，观察冰雹的降落、退避以及缘起。末法时期冰雹也很难降落，因为那天天空和地面会旋转。如果有祈雨，肯定能降下来。在有冰雹的三天前左右，如果能去（做法事）就非常好了。纳布索橛、乌鸦橛，手和橛、胜和橛聚集。冰雹的四把钥匙就是冰雹。夏季中等的马月萨嘎月（藏历四月）的初五、初二、初七、初八，以及二十二、二十三、二十五、二十六和二十七天空空虚的时候，是降雹的时间。杜鹃、荨麻、头和贝母角，这些是这个月的冰雹。夏季末尾的羊月射手月（藏历六月）的一、二、六、八、十八、十三，以及二十、二十二、二十三、二十四，二十七、二十五是降雹的时间。胜和斯嘎这两个月聚集降雹。秋季的初月、猴月、狗扑月（藏历八月），初一、初四、初七、初八和十二，以及二十一、二十二是降雹的时间。喙、萨日、昴星团是冰雹。秋季中等

【英语翻译】
Fields wide, one and nine, or use sengdeng paper or iron pegs, two pegs. Use thin, clean unleavened bread, with pure ink that is not mixed with musk. Write paper scrolls to be placed inside the toad, and paper scrolls to be placed inside the gau box. Wrap them in clean cloth or paper. Parents complete, head clear, not a mentally deficient child. Borrow some woolen cloth that does not have a bad name. Five or six threads of five-colored yarn, and many small clay pots, and clay calves with empty insides. Make many in advance and prepare them. Blue silk or cotton cloth with mantras written on it. ༈ If there are self-protection, horn-protection, etc., that is excellent. Vulture blood, antelope blood, and knife blood, these three, tied on the crown of the head, are substances for protecting oneself and others from hail. Black dog blood, widow's placenta blood, and leper's blood, tied around the waist, protect the eight classes of beings. Black horse blood, musk, and potent poison, these three, tied on the feet, protect the nagas, spirits, and earth lords. Like the naga protection wheel that comes from elsewhere. If there are many people, tie it on oneself. All these must be prepared in advance, because it is difficult to gather them suddenly. ༈ Then, examine the falling of hail, its reversal, and the dependent origination. In the degenerate age, it is difficult for hail to fall, because on that day the sky and earth will revolve. If there is rain-calling, it will definitely fall. About three days before the day when there is hail, it is very good if one can go (to perform the ritual). Nabso peg, crow peg, hand and peg, victory and peg gather. The four keys of hail are hail. In the middle of summer, the Horse month, Saga month (Tibetan calendar April), the fifth, second, seventh, eighth, and twenty-second, twenty-third, twenty-fifth, twenty-sixth, and twenty-seventh, when the sky is empty, are the times for hail to fall. Cuckoo, nettle, head, and aconite horn, these are the hail of this month. In the late summer, the Sheep month, Sagittarius month (Tibetan calendar June), the first, second, sixth, eighth, eighteenth, thirteenth, and twentieth, twenty-second, twenty-third, twenty-fourth, twenty-seventh, twenty-fifth are the times for hail to fall. Victory and Skag, these two months gather hail. In the early autumn month, Monkey month, Gopuk month (Tibetan calendar August), the first, fourth, seventh, eighth, and twelfth, and twenty-first, twenty-second are the times for hail to fall. Beak, Sari, and Pleiades are hail. Mid-autumn

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་ཟླ་གྲོ་ཞུན་སྲུས་ཡོད་ཟླའི། །ལྔ་དགུ་ཉི་ཤུ་ཉེར་ལྔ་ཉེར་དྲུག་འབབ། །ས་རི་ཆུ་སྟོད་སྐག་རྣམས་འབབ་སྐར་ཡིན། ༈ །དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་ཐེབས་ལྡོག་བརྩི་བ་ནི། །རྟ་ཟླ་བྱ་གྲགས་ས་ག་ཟླ་བ་ཡི། །ཚེས་གཉིས་ཉིན་ཕྱེད་ཀླུ་རྣམས་བྱང་དུ་རྒྱུ། །ཚེས་གཉིས་བཅུ་དང་བཅུ་དྲུག་ཉི་ཤུ་རྣམས། །ལྔ་དང་བཅུ་གཉིས་གསུམ་དང་བཅུ་གསུམ་དང་། །ཉེར་གཉིས་ཉེར་གསུམ་གནམ་སྟོང་ཀླུ་ཐེབས་ཡོད། །བཅོ་ལྔ་བཅོ་བརྒྱད་ཉེར་ལྔ་ཚེས་བརྒྱད་དང་། །ཉེར་གཉིས་རྣམས་ལ་ཀླུ་ལྡོག་ལས་རྣམས་སྤང་། །དབྱར་ཐ་ལུག་ཟླ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བ་ཡི། །ཚེས་པ་ཉི་ཤུ་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ། །ཀླུ་རྣམས་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་ནུབ་བྱང་རྒྱུ། །ལྔ་དང་བཅོ་ལྔ་ཉེར་ལྔ་ཉེར་གསུམ་དང་། །བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཚེས་གསུམ་བཅུ་གསུམ་ཉེར་བརྒྱད་ཀླུ་ཐེབས་ཡོད། །བཅུ་གཅིག་ཉེར་བདུན་ཚེས་གཅིག་ཚེས་ལྔ་དང་། །བཅུ་དང་བཅུ་བདུན་ཉི་ཤུ་ཉེར་གཉིས་བཅུ་དྲུག་ལྡོག །སྟོན་ར་ཆུ་སྟོད་གོ་བོ་ཕུག་ཟླ་ཡིན། །ཉེར་གཉིས་ཉིན་ཕྱེད་པོ་ལ་ཤར་དུ་རྒྱུ། །གཅིག་དགུ་དང་ནི་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དགུ་དང་། །ཉེར་བརྒྱད་ཉེར་གཉིས་ཉེར་གསུམ་ཉེར་དགུ་
དང་། །བཅོ་ལྔ་ཚེས་བདུན་བཅོ་བརྒྱད་ཉི་ཤུ་དང་། །ཉེར་བདུན་ཚེས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཀླུ་ཐེབས་ཡོད། །ཚེས་ལྔ་ཚེས་དྲུག་ཚེས་བཅུ་ཉི་ཤུ་དང་། །ཉེར་ལྔ་ཉེར་དྲུག་རྣམས་ལ་ཀླུ་ལྡོག་གོ །སྟོན་འབྲིང་དབྱར་ཟླ་གྲོ་ཞུན་སྲུས་ཟླ་ཡི། །བཅུ་བདུན་ཉེར་ལྔ་ཉེར་བརྒྱད་གནམ་གང་དང་། །ཚེས་ལྔ་བཅོ་ལྔ་དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་གཅིག །བཅུ་གཅིག་ཚེས་བཞི་ཚེས་དགུ་ཀླུ་ཐེབས་སོ། །ཚེས་ལྔ་ཚེས་དྲུག་དགུ་དང་བཅུ་བཞི་དང་། །ཚེས་བདུན་ཉེར་བདུན་བཅུ་དྲུག་ཀླུ་ལྡོག་གོ །ཀླུ་ཡི་ཐེབས་ལྡོག་འདྲ་མིན་མི་མཚུངས་ཀྱང་། །འདི་ནི་དཔེ་ཆ་བཞི་ལ་དག་ཐེར་བྱས། །དེ་ནི་ཀླུ་ཐེབས་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འཛོམ་པར་མ་གྱུར་ན། ༈ །ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཚེས་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཉི་ཤུ་གཉིས་དང་ནི། །ཚེས་བཞི་བཅུ་བཞི་ཉི་ཤུ་བཞི་དང་ནི། །ཚེས་ལྔ་བཅོ་ལྔ་དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཚེས་དྲུག་བཅུ་དྲུག་ཉི་ཤུ་དྲུག་དང་ནི། །ཚེས་བཅུ་ཉི་ཤུ་གནམ་གང་ཆར་འབེབ་ངན། །ཚེས་གཅིག་བཅུ་གཅིག་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་ནི། །ཚེས་གསུམ་བཅུ་གསུམ་དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་གསུམ། །ཚེས་བདུན་བཅུ་བདུན་ཉི་ཤུ་བདུན་དང་ནི། །ཚེས་བརྒྱད་བཅོ་བརྒྱད་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །ཚེས་དགུ་བཅུ་དགུ་ཉི་ཤུ་དགུ་རྣམས་ལ། །ཆར་པ་ཕབ་ན་ཕེབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན།

【汉语翻译】
鸟月（藏历十一月）和黍稷月（藏历十二月），以及油月（藏历正月）。
五、九、二十、二十五、二十六降临。地、山、水上、障碍都是降临的星宿。
然后是计算龙的增减：马月、鸟鸣月、萨嘎月（藏历四月）的。
初二中午，龙都向北方移动。初二、初十、十六、二十。
五和十二，三和十三，以及二十二、二十三天空空虚，龙增益。
十五、十八、二十五、初八，以及二十二，龙返回，诸事皆避。
夏季末尾的绵羊月，氐宿月（藏历七月）的。
二十日太阳升起时，龙从东南方向西北方移动。
五和十五，二十五和二十三，八和十四、十八，以及初三、十三、二十八龙增益。
十一、二十七、初一、初五，以及十和十七、二十、二十二、十六返回。
秋季的柳宿、水上、室女座月（藏历九月）。二十二中午，向东方移动。
一、九以及十六、十九，二十八、二十二、二十三、二十九。
以及十五、初七、十八、二十，以及二十七、初八，龙增益。
初五、初六、初十、二十，以及二十五、二十六，龙返回。
秋季中等的夏季月，黍稷月（藏历十二月）、油月（藏历正月）的。
十七、二十五、二十八天空充满，以及初五、十五，同样二十一。
十一、初四、初九龙增益。初五、初六、九和十四，以及初七、二十七、十六龙返回。
龙的增减虽然不同不一致，但这是对四部书进行校对。
那是龙增益大法。如果不能那样聚集。
任何月份都可以，在那样的。
初二、十二、二十二，以及初四、十四、二十四，以及初五、十五，同样二十五。
初六、十六、二十六，以及初十、二十天空充满，降雨不好。
初一、十一、二十一，以及初三、十三，同样二十三。
初七、十七、二十七，以及初八、十八、二十八，以及初九、十九、二十九。
如果下雨，据说会降临。

【英语翻译】
In the Bird Month (Tibetan calendar November) and the Millet Month (Tibetan calendar December), as well as the Oil Month (Tibetan calendar January).
Five, nine, twenty, twenty-five, twenty-six descend. Earth, mountain, water above, obstacles are all descending constellations.
Then calculate the increase and decrease of the Nagas: of the Horse Month, Bird Song Month, Saga Month (Tibetan calendar April).
On the second day at noon, the Nagas all move north. The second, tenth, sixteenth, twentieth.
Five and twelve, three and thirteen, and twenty-two, twenty-three the sky is empty, the Nagas increase.
Fifteen, eighteen, twenty-five, the eighth day, and twenty-two, the Nagas return, all activities should be avoided.
At the end of summer, the Sheep Month, the Antares Month (Tibetan calendar July).
On the twentieth day when the sun rises, the Nagas move from the southeast to the northwest.
Five and fifteen, twenty-five and twenty-three, eight and fourteen, eighteen, and the third, thirteenth, twenty-eighth the Nagas increase.
Eleven, twenty-seven, the first, the fifth, and ten and seventeen, twenty, twenty-two, sixteen return.
In autumn, the Willow Constellation, water above, Virgo Month (Tibetan calendar September). On the twenty-second at noon, move east.
One, nine, and sixteen, nineteen, twenty-eight, twenty-two, twenty-three, twenty-nine.
And fifteen, the seventh, eighteen, twenty, and twenty-seven, the eighth, the Nagas increase.
The fifth, the sixth, the tenth, the twentieth, and the twenty-fifth, the twenty-sixth, the Nagas return.
In the middle of autumn, the summer month, the Millet Month (Tibetan calendar December), the Oil Month (Tibetan calendar January).
The seventeenth, twenty-fifth, twenty-eighth the sky is full, and the fifth, fifteenth, likewise the twenty-first.
Eleven, the fourth, the ninth the Nagas increase. The fifth, the sixth, nine and fourteen, and the seventh, twenty-seventh, sixteen the Nagas return.
Although the increase and decrease of the Nagas are different and inconsistent, this is a collation of four books.
That is the great practice of Naga increase. If it cannot be gathered in that way.
Any month is fine, in that.
The second, twelfth, twenty-second, and the fourth, fourteenth, twenty-fourth, and the fifth, fifteenth, likewise the twenty-fifth.
The sixth, sixteenth, twenty-sixth, and the tenth, twentieth the sky is full, rainfall is bad.
The first, eleventh, twenty-first, and the third, thirteenth, likewise the twenty-third.
The seventh, seventeenth, twenty-seventh, and the eighth, eighteenth, twenty-eighth, and the ninth, nineteenth, twenty-ninth.
If it rains, it is said to descend.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་དག་དང་པོ་འགྲོ་ཉིན་བརྩི་བ་ཡིན། །དེ་ནས་དྲག་ལས་ལ་སོགས་བྱེད་དུས་བརྩི། ༈ །དེ་ནས་ཐན་ཆེན་གང་ནི་ཡིན་མིན་བརྟགས། །སྤྲིན་ཆད་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་བྱང་ནས་ལྷོ་རུ་དལ་བུས་འགྲོ། །ཉིན་ལ་སྤྲིན་ཡོད་སྲོད་ལ་སྤྲིན་དམར་ཆགས། །ཉིན་མོ་འཐིབས་ཤིང་མཚན་མོ་ཡལ་བ་དང་། །
སྤྲིན་དཀར་དུམ་བུར་ཆད་ཅིང་ལང་ལང་འགྲོ། །སྲོད་ལ་བྱང་ནས་སྤྲིན་ནི་ཁམ་ནག་འོང་། །ལུག་གྲོའི་བལ་འདྲ་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་རྒྱུག །དབུས་སུ་ཆགས་ཀྱང་མཐའ་ནས་བརྫེས་པ་དང་། །སྔ་གྲོ་འཐིབས་ཀྱང་ཕྱི་དྲོ་སངས་པ་རྣམས། །ཐན་སྤྲིན་ཡིན་པས་དང་པོ་གཏོར་བར་བྱ། །ནཱ་ག་སྤྲིན་ཤིག་ཤིག །ནཱ་ག་སྤྲིན་ཧྲིལ་ཧྲིལ། ནཱ་ག་སྤྲིན་གཏོར་གཏོར། ནཱ་ག་སྤྲིན་གྱེས་གྱེས་སྭཱ་ཧཱ། སྟོང་ཚོ་ཡན་ཆད་གང་འགྲུབ་བཟླས་བྱས་ལ། །ཕུ་བཏབ་སྤྲིན་གྱི་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་འགྲོ། །མི་ཀུན་ཆར་པ་མི་ཕེབ་བསམ་པ་འོང་། ༈ །དེ་ནས་ཆར་པའི་བར་ཆད་སུས་བྱེད་བརྟག །ཤར་ནས་མཆོད་རྟེན་བསྒྲིགས་འདྲའི་སྤྲིན་བྱུང་ན། །རྒྱལ་པོས་བཀག་ཕྱིར་མཆོད་གཏོར་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །ལྷོ་ནས་རལ་པ་འབར་འདྲའི་སྤྲིན་བྱུང་ན། །མ་མོས་བཀག་ཕྱིར་གཏོར་མ་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །ནུབ་ནས་རྟ་དམར་དར་དམར་ཕྱར་འདྲའི་སྤྲིན། །བཙན་གྱིས་བཀག་ཕྱིར་མཆོད་ཅིང་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །བྱང་ནས་གཡག་ནག་ཁམ་པ་མཆོངས་འདྲའི་སྤྲིན། །བདུད་ཀྱིས་བཀག་ཕྱིར་གཏོར་མས་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །སྤྲིན་ནི་ཆེ་ཡང་ཆར་པ་མི་འབབ་ན། །ཡུལ་ལྷས་བཀག་ཕྱིར་བསང་དང་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །སྤྲིན་ནི་འདུས་ཤིང་བྱེར་ན་ཆར་འབོད་སར། །ནང་དུ་དམ་ཚིག་མི་གཙང་ཡོད་པའི་རྟགས། ཁྲུས་དང་བཤགས་པ་གཙང་སྦྲ་དག་ལ་འབད། །གནམ་སྔོན་འབྲུག་སྒྲ་ཆེ་ཞིང་ཆར་མེད་ན། །རྒྱལ་བསེན་བཀག་པས་མ་མོའི་ཕོ་ཉ་བསྐུུལ། །ཐོག་སྨན་རྒྱལ་མོས་བཀག་རྟགས་ཡིན་ཡང་ཟེར། །གནམ་མདོག་མང་ཞིང་སྤྲིན་སྲབ་རླུང་འཚུབས་སྦུད། །ན་བུན་དང་བཅས་སྔ་དྲོ་ཉིན་ཕྱེད་འཐིབས། །རླུང་འཚུབས་སྦུད་ཅིང་ཆར་མེད་གཟའ་ཡིས་བཀག །
དེ་ལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུའི་གཏོར་མ་གཏང་། །དེ་བཞིན་ཆ་གསུམ་གཏོང་ཞིང་ཆོས་སྐྱོང་བསྐུལ། །དགོང་མོ་ཉི་ནུབ་སྤྲིན་དམར་སྲབ་བུ་ཆགས། །དེ་ནས་དྭངས་ན་ཀླུ་སྲིན་སེར་པོས་བཀག །དེ་ལ་ཀླུ་གཏོར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །ཆར་རླུང་འདྲེས་མ་བྱུང་ཞིང་མི་འབེབ་ན། །རླུང་ལྷས་བཀག་ཕྱིར་རླུང་ནོན་ནན་ཏན་བྱ། །རླུང་ཆུང་སེར་བུ་ཤར་རླུང་སྐྱོན་མེད་དེ། །ནུབ་རླུང་བྱང་རླུང་འུར་སྒྲ་ཅན་རྣམས་ནི། །བར་ཆད་ཡིན་པས་

【汉语翻译】
这些首先是计算出行日子的方法。
然后是做息灾等事业时计算的方法。
然后观察哪里有大旱灾。
云彩断裂从西向东移动，
同样从北向南缓慢移动。
白天有云，傍晚形成红色云彩，
白天阴沉，夜晚消散，
白云断裂成块，飘荡移动。
傍晚从北方来黑褐色的云彩，
像羊毛一样在西北方向奔跑。
云彩在中央聚集，但边缘却隆起，
早上阴沉，但下午晴朗的这些，
是旱云，所以首先要驱散。
纳嘎云，淅淅！（藏文：ནཱ་ག་སྤྲིན་ཤིག་ཤིག，梵文天城体：नाग मेघ शिख शिख，梵文罗马拟音：Nāga megha śik śik，汉语字面意思：龙云，淅淅）。
纳嘎云，圆滚滚！（藏文：ནཱ་ག་སྤྲིན་ཧྲིལ་ཧྲིལ，梵文天城体：नाग मेघ ह्रिल ह्रिल，梵文罗马拟音：Nāga megha hrila hrila，汉语字面意思：龙云，圆滚滚）。
纳嘎云，驱散驱散！（藏文：ནཱ་ག་སྤྲིན་གཏོར་གཏོར，梵文天城体：नाग मेघ तोर तोर，梵文罗马拟音：Nāga megha tora tora，汉语字面意思：龙云，驱散驱散）。
纳嘎云，消散消散，梭哈！（藏文：ནཱ་ག་སྤྲིན་གྱེས་གྱེས་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：नाग मेघ ग्ये ग्ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Nāga megha gye gye svāhā，汉语字面意思：龙云，消散消散，梭哈）。
念诵成千上万遍，
吹气，云彩的天空会变得蔚蓝。
人们会认为不会下雨了。
然后观察是谁在阻碍下雨。
如果从东方出现像堆砌佛塔一样的云彩，
是国王阻碍，所以要做供养朵玛，下达命令。
如果从南方出现像燃烧的头发一样的云彩，
是女妖阻碍，所以要做朵玛，下达命令。
如果从西方出现像举着红马红旗一样的云彩，
是赞神阻碍，所以要做供养，下达命令。
如果从北方出现像黑色牦牛跳跃一样的云彩，
是魔阻碍，所以用朵玛下达命令。
如果云彩很大却不下雨，
是地方神阻碍，所以要做桑烟，下达命令。
如果云彩聚集又消散，在祈雨的地方，
是里面有誓言不净的征兆。
要努力沐浴、忏悔、做清洁。
如果天空晴朗，雷声很大却不下雨，
是嘉瓦森阻碍，所以要派遣女妖的使者。
也有人说是冰雹女神阻碍的迹象。
天空颜色多变，云彩稀薄，狂风呼啸，
伴随着雾气，早上中午阴沉，
狂风呼啸却不下雨，是星曜阻碍。
对此，要供养七十位吉祥怙主的朵玛。
同样，供养三份，祈请护法。
傍晚日落时，形成稀薄的红色云彩，
之后如果晴朗，是龙妖和黄色妖魔阻碍。
对此，要做龙朵玛，下达命令。
如果雨和风混合却不下雨，
是风神阻碍，所以要努力压制风。
小风和冰雹，东风没有问题，
西风和北风，带有呼啸声的这些，
是障碍。

【英语翻译】
These are first the methods for calculating the days of departure.
Then, the methods for calculating when doing activities such as pacifying.
Then, examine where there is a great drought.
Clouds break and move from west to east,
Similarly, they move slowly from north to south.
There are clouds during the day, and red clouds form in the evening,
It is gloomy during the day and disappears at night,
White clouds break into pieces and drift.
In the evening, blackish-brown clouds come from the north,
Like sheep's wool, they run in the northwest direction.
Clouds gather in the center, but the edges bulge,
Those that are gloomy in the morning but clear in the afternoon,
are drought clouds, so they must first be dispelled.
Nāga cloud, shika shika! (Tibetan: ནཱ་ག་སྤྲིན་ཤིག་ཤིག, Sanskrit Devanagari: नाग मेघ शिख शिख, Sanskrit Romanization: Nāga megha śik śik, Literal Chinese meaning: Dragon cloud, shika shika).
Nāga cloud, hrila hrila! (Tibetan: ནཱ་ག་སྤྲིན་ཧྲིལ་ཧྲིལ, Sanskrit Devanagari: नाग मेघ ह्रिल ह्रिल, Sanskrit Romanization: Nāga megha hrila hrila, Literal Chinese meaning: Dragon cloud, hrila hrila).
Nāga cloud, tora tora! (Tibetan: ནཱ་ག་སྤྲིན་གཏོར་གཏོར, Sanskrit Devanagari: नाग मेघ तोर तोर, Sanskrit Romanization: Nāga megha tora tora, Literal Chinese meaning: Dragon cloud, dispel dispel).
Nāga cloud, gye gye svāhā! (Tibetan: ནཱ་ག་སྤྲིན་གྱེས་གྱེས་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: नाग मेघ ग्ये ग्ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: Nāga megha gye gye svāhā, Literal Chinese meaning: Dragon cloud, dissipate dissipate, svāhā).
Recite it thousands of times,
Blow, and the sky of clouds will become blue.
People will think that it will not rain.
Then examine who is hindering the rain.
If clouds appear from the east like stacked stupas,
it is the king who is hindering, so make offerings of tormas and issue commands.
If clouds appear from the south like burning hair,
it is the mothers who are hindering, so make tormas and issue commands.
If clouds appear from the west like raising red horses and red flags,
it is the tsen spirits who are hindering, so make offerings and issue commands.
If clouds appear from the north like black yaks jumping,
it is the demons who are hindering, so issue commands with tormas.
If the clouds are large but it does not rain,
it is the local deities who are hindering, so make sang offerings and issue commands.
If the clouds gather and scatter at the place where rain is invoked,
it is a sign that the vows inside are impure.
Strive for bathing, confession, and purification.
If the sky is clear and the thunder is loud but there is no rain,
it is the Gyal-sen who is hindering, so send the messengers of the mothers.
Some say it is a sign that the hail goddess is hindering.
The sky has many colors, the clouds are thin, and the wind is turbulent,
With fog, it is gloomy in the morning and at noon,
The wind is turbulent but there is no rain, it is the planets that are hindering.
For this, offer tormas to the seventy glorious protectors.
Likewise, offer three portions and invoke the Dharma protectors.
In the evening, at sunset, thin red clouds form,
After that, if it is clear, it is the nāgas and yellow demons who are hindering.
For this, make nāga tormas and issue commands.
If rain and wind are mixed but it does not rain,
it is the wind god who is hindering, so diligently suppress the wind.
Small wind and hail, east wind is not a problem,
West wind and north wind, those with howling sounds,
are obstacles.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་དང་། །རླུང་ནོན་དག་ལ་བསྐྱར་ཞིང་བྱ་བ་གཅེས། །ཕལ་ཆེར་རྒྱལ་འགོང་དག་གིས་བཀག་པའི་ཕྱིར། །ཆར་འབོད་འགྲོ་ཁ་རྒྱལ་གསོལ་བཤོས་བུ་སྦྱིན། །ཆར་པ་མ་བཀག་ཅེས་བརྗོད་བཀའ་བསྒོ་དང་། །དམ་བརྡར་བྱ་བ་རྙིང་མའི་ཕྱག་ལེན་ཡིན། ༈ །དེ་ནས་ཆར་ཞུས་འོང་ཁའི་ནུབ་མོ་ལ། །རྨི་ལམ་རང་ཉིད་གོས་དང་རྒྱན་ཆ་བཟང་། །ཤྭ་ཐོབ་ཤག་རྒྱལ་ཁྲལ་བསྡུས་ར་ནོར་འཚོས། །ལོ་ལེགས་ལོ་ཏོག་བརྔ་བ་རྨིས་ན་བཟང་། ཁང་སྟོང་མཚེར་རྙིང་ཆབ་གྲམ་ཧྲལ་ཧྲོལ་དང་། །མེ་ཆེན་འབར་དང་ལོ་ཉེས་རྨིས་ན་ངན། །ཆར་ཞུས་བྱེད་མཁན་མཚོ་དང་ཀླུ་ཡི་མིང་། །ཕྱུག་དང་ལོ་ལེགས་མིང་ཅན་བྱུང་ན་བཟང་། །དཀོན་དང་རིན་ཆེན་མིང་བྱུང་ཆར་པ་དཀོན། །ཚིག་དང་སྐམ་དང་མེ་ཡི་མིང་ཅན་ངན། ༈ །དེ་ནས་འགྲོ་བའི་ས་ལ་བརྟག་པ་ནི། །ཆུ་མིག་ཤར་གྱུ་དཀར་ཕྱོགས་མྱུར་དུ་འབབ། །ལྷོ་གྱུ་གདིང་ཆེ་ཕྱུག་པས་ཆར་ཆེན་འབབ། །ནུབ་གྱུ་བྲམ་ཟེ་དབུལ་ཏེ་ཆར་ཤོག་འབབ། །བྱང་གྱུ་གདོལ་པ་ནག་ཕྱོགས་འབབ་པར་དཀའ། །འོན་ཀྱང་ས་གཞི་བྲག་རྣམས་དཀར་ཤས་ཆེ། །ཡར་ཤིང་བཟང་པོ་སྐྱེས་ན་ཆར་འབོད་རུང་། །
སྤྱིར་ནི་སྔོན་ཆད་བརྡུང་བཙོག་མ་སོང་བ། །ས་གཙང་རོ་དང་རུ་ནག་མ་བསྡད་པ། །ཤིང་སྣ་ན་བ་ཕྱུག་ཅིང་ཆུ་རྩ་གྲིམ། །ཆུ་མིག་ཕྲན་བུ་མང་དུ་ཡོད་པ་ཡི། །ཆུ་མིག་མགོ་གསུམ་ལྔ་བདུན་དགུ་པ་སོགས། །དེ་འདྲ་ཞིག་ཏུ་ཆར་འབོད་བྱ་བར་ཤིས། །ཡང་ན་མཚོ་གཉན་ཀླུ་ནི་ཡོད་ངེས་ལ། །ཆར་འབོད་བྱ་བར་རུང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་རྣམས་དྲིས་ཤིང་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་དཔྱད། །འདི་རུ་འགྲོ་ཞེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་མི་བྱ། ༈ །སང་ཉིན་འགྲོ་བའི་དོ་ནུབ་བམ་འགྲོ་ཁར། །ཧཱུྃ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །སེར་བ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཆུ་མིག་གམ་ནི་མཚོ་དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་འོད་ཟེར་འབར་བས་བསྐོར། །ཀླུ་དང་ས་བདག་འབྲོས་པའི་ལམ་བཅད་ཅིང་། །ཆུ་མིག་གམ་ནི་མཚོ་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཀླུ་དེ་སྐུ་སྟོད་མི་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ། །སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཅན། །གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེས་ལུས་དང་པད་གདན་འཛེར། །གཡོ་འགུལ་མེད་པར་ལྷན་ནེར་གནས་པར་གྱུར། །ཏདྱ་ཐཱ། ཕ་ཀི་ཙ་ཊི། ཤུ་ལི་མུ་ལི། ཤ་ཤ་ཤུ་ཤུ །ཏི་ཏི། རུ་ཧི་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཧུ་རུ་ཊི་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དེ་ལན་བདུན་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་གཟུང་། །དེ་ནས་གར་འགྲོ་བཤད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། ༈ །དེ་ནས་ལམ་དུ

【汉语翻译】
黄金供养和，镇压厉风之事应重视，大多因有邪魔作阻碍，祈雨临行供养神灵施食子，告诫莫阻降雨并下达指令，誓言坚定乃旧派之传统。 之后祈雨前夜里，梦见自己衣饰华丽，猎获野兽，战胜敌寇，征收赋税，畜养牛羊，梦见丰收则吉祥。 梦见空房、旧址、破败的河堤和残垣断壁，或大火燃烧，或歉收则不吉。 祈雨者取名江河龙王之名，取名富裕丰收则吉祥，取名稀少珍贵则少雨，取名干旱火焰则不吉。 之后观察所去之地，泉眼东流迅速，南流深沉肥沃则降大雨，西流婆罗门贫困则降零星雨，北流贱民黑色则难降雨。 然而大地岩石多显白色，生长优良树木则可祈雨。 
总的来说，未曾践踏污染之地，干净无尸体和乌鸦栖息，树木繁茂水源充足，小泉眼众多之地，泉眼有三、五、七、九等，在此处祈雨则吉祥。 或者有龙存在的湖泊，适宜祈雨。 询问这些并用心判断，不要说去这里。 明日动身的前夜或动身时，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 刹那间观想自身为本尊，从心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出金色金刚杵，无数细小冰雹散布，在泉眼或湖泊周围，金刚围墙以炽热光芒环绕。 阻断龙和地神逃离的道路，在泉眼或湖泊中央的莲花月垫之上，龙的上半身为人身下半身为蛇身，蛇头顶有珍宝装饰，金色金刚杵刺穿其身体和莲花座，使其纹丝不动安住。 达雅塔。 帕吉匝哲。 秀里姆里。 萨萨秀秀。 德德。 汝嘿呼雅呼雅。 呼汝哲 梭哈。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཕ་ཀི་ཙ་ཊི། ཤུ་ལི་མུ་ལི། ཤ་ཤ་ཤུ་ཤུ །ཏི་ཏི། རུ་ཧི་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཧུ་རུ་ཊི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：Tadyathā. Paki Tsa Te. Shuli Muli. Sha Sha Shushu. Ti Ti. Ruhi Huya Huya. Huru Ti Svāhā.，汉语字面意思：如是。帕吉匝哲。秀里姆里。萨萨秀秀。德德。汝嘿呼雅呼雅。呼汝哲 梭哈。）念诵此咒七遍并专注观想。 之后说去哪里也没有过错。 之后在路上

【英语翻译】
Offerings of golden libations and valuing the act of suppressing winds are important. Mostly because they are blocked by gyal 'gong spirits. When going to invoke rain, offer to the gyal spirits and give shöbu. Command and instruct that rain should not be blocked. Keeping vows is the practice of the Nyingma tradition. Then, on the night before requesting rain, if you dream of yourself in fine clothes and jewelry, hunting wild animals, defeating enemies, collecting taxes, and herding livestock, it is good to dream of a good harvest. It is bad to dream of empty houses, old ruins, broken dams, dilapidated structures, or a great fire burning, or a bad harvest. When requesting rain, it is good to have names of lakes and nagas, or names of wealth and good harvests. If the names are scarce and precious, rain will be scarce. Names of dryness and fire are bad. Then, examine the place to go. If the spring flows eastward quickly, and southward deeply and richly, there will be heavy rain. If it flows westward, the Brahmin will be poor and there will be scattered rain. If it flows northward, it will be difficult for the black pariah to flow. However, if the ground and rocks are mostly white, and good trees grow upwards, it is possible to invoke rain.
In general, a place that has not been trampled and polluted before, a clean place where there are no corpses or crows, where the trees are lush and the water source is abundant, where there are many small springs, such as springs with three, five, seven, or nine heads, it is auspicious to invoke rain in such a place. Or a lake where there are definitely nagas, it is said to be suitable for invoking rain. Ask about these things and judge with your own mind. Do not say where you are going. The night before going tomorrow or when going, Hūṃ. Instantly visualize yourself as the yidam deity, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in your heart, a golden vajra emanates, countless tiny hailstones spread out, around the spring or lake, a vajra fence surrounds it with blazing light. Cutting off the path for nagas and earth lords to escape, on the lotus moon cushion in the center of the spring or lake, the upper body of the naga is human and the lower body is a snake, the snake's head is adorned with precious jewels, the golden vajra pierces its body and the lotus seat, making it remain still. Tadyathā. Paki Tsa Te. Shuli Muli. Sha Sha Shushu. Ti Ti. Ruhi Huya Huya. Huru Ti Svāhā. (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཕ་ཀི་ཙ་ཊི། ཤུ་ལི་མུ་ལི། ཤ་ཤ་ཤུ་ཤུ །ཏི་ཏི། རུ་ཧི་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཧུ་རུ་ཊི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：Tadyathā. Paki Tsa Te. Shuli Muli. Sha Sha Shushu. Ti Ti. Ruhi Huya Huya. Huru Ti Svāhā.，汉语字面意思：如是。帕吉匝哲。秀里姆里。萨萨秀秀。德德。汝嘿呼雅呼雅。呼汝哲 梭哈。) Recite this mantra seven times and focus your visualization. Then it is okay to say where you are going. Then on the way

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་ཚེ་རྟེན་འབྲེལ་བརྟག །རྫིང་དང་ཡུར་བ་ཆུ་ཡིས་ཁེངས་པ་དང་། །ཆང་ཟོམ་ཆུ་ཟོམ་ཁུར་པོ་ལྗི་མོ་ཁུར། །བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །ཆང་བཟི་ཆུ་
ཁྲིད་བུ་ཚ་བུ་མོ་དང་། །སྐྱེས་པ་དར་མ་རྣམས་དང་འཕྲད་པ་དང་། ཁ་ལྟས་བཟང་པོ་བརྗོད་དང་འཕྲད་ན་བཟང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་དང་ནད་པ་གཅོང་ནད་ཅན། །རྒས་འཁོགས་འཆི་ལ་ཁད་དང་སྣོད་སྟོང་ཁྱེར། ཁ་ལྟས་ངན་པ་བརྗོད་དང་འཕྲད་ན་ངན། །སྔོན་དུ་མི་འགྲོ་བསམས་པ་གཅིག་ཏུ་ནི། །སྔོན་གྱི་ཟིལ་གནོན་དམིགས་པ་སྤོས་ལ་འགྲོ། ༈ །དེ་ནས་མཚོ་འམ་ཆུ་མིག་དེར་ཕྱིན་ནས། །མཚོ་ཆུང་ཆུ་མིག་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཐོ་བརྒྱད་བྱ་བཅུག་ཅིང་། །སྟེང་འོག་གཉིས་ནི་ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་བྱ། །གལ་ཏེ་ཆུ་ཆེན་མཚོ་ཆེན་བརྒལ་དཀའ་ན། །ཆུ་དེའི་འགྲམ་དུ་ཐོ་བཅུ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཅུར་བྱས་པའི་དམིགས་པ་བྱ། །ཡང་ན་རང་གི་སྡོད་སའི་ཕྱོགས་བཅུར་བྱ། །ཡང་ན་ཆུ་དེའི་འགྲམ་དུ་མཚོ་ཆུང་བསྐྱིལ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཅུར་ཐོ་བཅུ་བརྩིག་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་དམིགས་པ་འདོན་བསྒོམ་འདི་ལྟར་སྦྲགས། །ཧཱུྃ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །དྲག་པོ་རྟ་མགྲིན་གསང་བདག་ལ་སོགས་པ། །ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་གྱུར། །སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁར་ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་འགེངས། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་སྟེང་ཕྱོགས་སྲུང་། །བྱ་ཁྱུང་སྔོན་པོས་དབུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །སྟེང་ཕྱོགས་ཀླུ་གཉན་འབྲོས་པའི་ལམ་ཆོད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲོས་ལམ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་
ལོ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སྲུང་། ཁྱུང་ཆེན་དཀར་པོས་དབུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཀླུ་གཉན་ཤར་དུ་འབྲོས་པའི་ལམ་ཆོད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲོས་ལམ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་དབྱུག་ཏོ་མེ་དཔུང་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་ཤར་ལྷོ་སྲུང་། ཁྱུང་ཆེན་སྔོན་པོས་དབུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཀླུ་གཉན་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ཀྱི་འབྲོས་ལམ་ཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོའི་འབྲོས་ལམ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ན་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་བེ་

【汉语翻译】
行走时观察缘起。水塘和水渠充满水，酒坛和水桶装满沉重的货物。怀孕的妇女，持守戒律的比丘，醉酒者，引水者，儿子、孙子和女儿，与成年的男子相遇，说吉祥语和相遇是好的。破戒者、病人和慢性病患者，衰老将死之人，携带空容器，说不祥之语和相遇是不好的。事先不要去，心中想着一件事，为了压制先前的威力，去寻找目标。之后，去那个湖泊或泉眼。如果是小湖或泉眼，就在它的八个方向设置八个桩，上下两个方向设在东西两侧。如果水很大，湖很大难以跨越，就在水边设置十个桩，以那里的十个方向作为目标。或者以自己居住地的十个方向作为目标。或者在水边堆积小湖，以那里的十个方向建造十个桩。那时，这样结合念诵和观修目标：吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自己瞬间忆念圆满，化现为马头明王、秘密主等忿怒本尊之身。上方虚空中，忿怒尊吽迦罗。（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར།，梵文天城体：हुंकार，梵文罗马拟音：huṃkāra，汉语字面意思：吽迦罗）身色蓝色，手中拉弓。无数与自己一样的忿怒尊守护上方。蓝色鹏鸟严饰头顶。切断上方龙妖逃跑的道路！嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध हुंकार हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota huṃkāra huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吽迦罗，吽）上方逃跑的道路，嘎惹 嘎惹 吽 啪特。（藏文：གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：गर्ज गर्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：garja garja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吼，吼，吽，呸）吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）东方，忿怒尊尊胜。身色白色，手持法轮和卡杖嘎。无数与自己一样的忿怒尊守护东方。白色大鹏鸟严饰头顶。切断龙妖向东方逃跑的道路！嗡 班杂 卓达 贝扎亚 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध विजय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota vijaya huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，尊胜，吽）东方逃跑的道路，哈纳 哈纳 吽 啪特。（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：打，打，吽，呸）吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）东南方，忿怒尊青杖者。左右手持木杖和火焰。无数与自己一样的忿怒尊守护东南方。蓝色大鹏鸟严饰头顶。切断龙妖向东南方逃跑的道路！嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध नील दण्ड हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota nīla daṇḍa huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，青色，木杖，吽）东南方逃跑的道路，达哈 达哈 吽 啪特。（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：दह दह हुं फट्，梵文罗马拟音：daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：烧，烧，吽，呸）吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）南方，忿怒尊阎魔敌。身色蓝色，

【英语翻译】
When traveling, observe the interdependent connections. Ponds and canals filled with water, wine vats and water buckets carrying heavy loads. Pregnant women, monks upholding their vows, drunkards, water carriers, sons, grandsons, and daughters, and meeting with grown men, speaking auspicious words and encounters are good. Those who break vows, the sick, and those with chronic illnesses, the old and dying, carrying empty containers, speaking inauspicious words and encounters are bad. Do not go beforehand, thinking of one thing in your mind, to suppress the previous power, go to find the target. Then, go to that lake or spring. If it is a small lake or spring, set up eight stakes in its eight directions, and the two upper and lower directions should be east and west. If the water is large, and the lake is large and difficult to cross, then set up ten stakes on the shore of the water, and make the ten directions there the target. Or make the ten directions of your residence the target. Or pile up a small lake on the shore of the water, and build ten stakes in its ten directions. At that time, combine the recitation and meditation of the target like this: Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Instantly remember yourself as complete, and manifest as the body of the wrathful deities such as Hayagriva and Vajrapani. In the sky above, the wrathful deity Hūṃkāra. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཀཱ་ར།, Sanskrit Devanagari: हुंकार, Sanskrit Romanization: huṃkāra, Literal Chinese meaning: Hūṃkāra) Body color blue, holding a bow in his hand. Countless wrathful deities like himself protect the upper direction. A blue garuda greatly adorns the head. Cut off the path of the nāga demons fleeing upwards! Oṃ Vajra Krota Hūṃkāra Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र क्रोध हुंकार हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krota huṃkāra huṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Krodha, Hūṃkāra, Hūṃ) The path of escape in the upper direction, Garja Garja Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: गर्ज गर्ज हुं फट्, Sanskrit Romanization: garja garja hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Roar, Roar, Hūṃ, Phat) Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) In the east, the wrathful deity Vijaya. Body color white, holding a wheel and khatvanga in his hands. Countless wrathful deities like himself protect the east. A white great garuda greatly adorns the head. Cut off the path of the nāga demons fleeing to the east! Oṃ Vajra Krota Vijaya Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र क्रोध विजय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krota vijaya huṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Krodha, Vijaya, Hūṃ) The path of escape in the east, Hana Hana Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Strike, Strike, Hūṃ, Phat) Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) In the southeast, the wrathful deity Nīladaṇḍa. Holding a wooden staff and flames in his right and left hands. Countless wrathful deities like himself protect the southeast. A blue great garuda greatly adorns the head. Cut off the path of the nāga demons fleeing to the southeast! Oṃ Vajra Krota Nīla Daṇḍa Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र क्रोध नील दण्ड हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krota nīla daṇḍa huṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Krodha, Nīla Daṇḍa, Hūṃ) The path of escape in the southeast, Daha Daha Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: दह दह हुं फट्, Sanskrit Romanization: daha daha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Burn, Burn, Hūṃ, Phat) Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) In the south, the wrathful deity Yamāntaka. Body color blue,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཅོན་སཏྭ་མོ་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་སྲུང་། ཁྱུང་སེར་འབར་བས་དབུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ལྷོ་ཡི་འབྲོས་ལམ་ཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲོས་ལམ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་ལྷོ་ནུབ་སྲུང་། ཁྱུང་ཆེན་སྨུག་ནག་འབར་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ལྷོ་ནུབ་འབྲོས་ལམ་ཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་འབྲོས་ལམ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
ཧཱུྃ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབྱུག་ཐོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་སྲུང་། ཁྱུང་ཆེན་དམར་པོས་དབུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ནུབ་ཀྱི་འབྲོས་ལམ་ཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲོས་ལམ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། འོག་གི་ཕྱོགས་ན་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་སཏྭ་རེ་ཐོད་དབྱུག་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་འོག་ཕྱོགས་སྲུང་། ཁྱུང་ཆེན་ལྗང་ནག་འབར་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཀླུ་དང་ས་བདག་འོག་གི་འབྲོས་ལམ་ཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲོས་ལམ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ནུབ་བྱང་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ལྕགས་ཀྱུ་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་ནུབ་བྱང་སྲུང་། ཁྱུང་ཆེན་དམར་སྐྱས་དབུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ནུབ་བྱང་འབྲོས་ལམ་ཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ། ནུབ་བྱང་གི་འབྲོས་ལམ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་བྱང་ཕྱོགས་སྲུང་། ཁྱུང་ཆེན་ལྗང་ནག་འབར་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཀླུ་དང་ས་བདག་བྱང་གི་འབྲོས་ལམ་ཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་
ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲོས་ལམ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། བྱང་ཤར་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་འཁོར་ལོ་ཞགས་པ་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་བྱང་ཤར་སྲུང་། ཁྱུང་ཆེན་སྔོ་སྐྱ་འབར་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཀླུ་དང་ས་བདག་བྱང་ཤར་འབྲོས་ལམ་ཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲི་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧ

【汉语翻译】
尊胜持母，自身所化之百万忿怒尊守护南方，金色鹏鸟燃烧着庄严其顶。龙、恶鬼、地神，断绝南方逃逸之路。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध यमान्तक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，阎魔敌，吽！）南方逃逸之路，帕匝帕匝吽啪！（藏文：ཧཱུྃ།）西南方隅，忿怒尊不动怙主，身色紫黑，持宝剑、蛇索。自身所化之百万忿怒尊守护西南，大鹏紫黑燃烧着庄严其顶。龙和地神，断绝西南逃逸之路。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध आर्य अचला हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，圣不动，吽！）西南方隅逃逸之路，班达班达吽啪！
（藏文：ཧཱུྃ།）西方方位，忿怒尊马头明王胜，身色红色，持杖、棒、铁钩。自身所化之百万忿怒尊守护西方，大鹏红色燃烧着庄严其顶。龙和地神，断绝西方逃逸之路。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马颈，吽！）西方逃逸之路，呼噜呼噜吽啪！（藏文：ཧཱུྃ།）下方方位，忿怒尊大力，身色绿黑，持萨埵瑞颅杖。自身所化之百万忿怒尊守护下方，大鹏绿黑燃烧着庄严其顶。龙和地神，断绝下方逃逸之路。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध महाबल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，大力，吽！）下方逃逸之路，斯坡札斯坡札吽啪！（藏文：ཧཱུྃ།）西北忿怒尊，他人不能胜，身色红白，持铁钩、鼬鼠。自身所化之百万忿怒尊守护西北，大鹏红白燃烧着庄严其顶。龙和地神，断绝西北逃逸之路。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध अपराजित हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，无能胜，吽！）西北逃逸之路，谛世谛世吽啪！（藏文：ཧཱུྃ།）北方方位，忿怒尊甘露漩，身色绿黑，持十字杵、铃。自身所化之百万忿怒尊守护北方，大鹏绿黑燃烧着庄严其顶。龙和地神，断绝北方逃逸之路。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་
ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध अमृतकुण्डली हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha amṛtakuṇḍalī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，甘露盘绕，吽！）北方逃逸之路，亲达亲达吽啪！（藏文：ཧཱུྃ།）东北忿怒尊，三界胜者，身色蓝白，持轮、索。自身所化之百万忿怒尊守护东北，大鹏蓝白燃烧着庄严其顶。龙和地神，断绝东北逃逸之路。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲི་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧ，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：未找到，汉语字面意思：未找到）

【英语翻译】
Victorious Mother holding a treasure, a million wrathful ones emanated from herself protect the South. A blazing golden Garuda supremely adorns her head. Nāgas, fierce spirits, and earth lords, cut off the escape route of the South. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध यमान्तक हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Wrath, Yamantaka, Hum!) Escape route of the South, Paca Paca Hum Phat! Hum! In the southwest direction, Wrathful One, Immovable Lord, body color dark purplish-black, holding a sword and snake lasso. A million wrathful ones emanated from himself protect the southwest. A great dark purplish-black Garuda blazing adorns his head. Nāgas and earth lords, cut off the escape route of the southwest. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध आर्य अचला हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Wrath, Noble Immovable, Hum!) Escape route of the southwest direction, Bhandha Bhandha Hum Phat!
Hum! From the western direction, Wrathful One, Hayagriva the Victorious, body color red, holding a staff, club, and iron hook. A million wrathful ones emanated from himself protect the west. A great red Garuda supremely adorns his head. Nāgas and earth lords, cut off the escape route of the west. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Wrath, Horse-Neck, Hum!) Escape route of the west, Hulu Hulu Hum Phat! Hum! In the lower direction, Wrathful One, Great Power, body color green-black, holding a satva-re skull staff. A million wrathful ones emanated from himself protect the lower direction. A great green-black Garuda blazing adorns his head. Nāgas and earth lords, cut off the escape route of the lower direction. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध महाबल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Wrath, Great Strength, Hum!) Escape route of the lower direction, Sphota Sphota Hum Phat! Hum! Northwest Wrathful One, Unconquerable by Others, body color reddish-white, holding an iron hook and mongoose. A million wrathful ones emanated from himself protect the northwest. A great reddish-white Garuda supremely adorns his head. Nāgas and earth lords, cut off the escape route of the northwest. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध अपराजित हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Wrath, Unconquered, Hum!) Escape route of the northwest, Tistha Tistha Hum Phat! Hum! In the northern direction, Wrathful One, Ambrosia Coil, body color green-black, holding a crossed vajra and bell. A million wrathful ones emanated from himself protect the north. A great green-black Garuda blazing adorns his head. Nāgas and earth lords, cut off the escape route of the north. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་
ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध अमृतकुण्डली हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha amṛtakuṇḍalī hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Wrath, Ambrosia Coiled, Hum!) Escape route of the north, Chindha Chindha Hum Phat! Hum! Northeast Wrathful One, Victorious Over the Three Realms, body color blue-white, holding a wheel and lasso. A million wrathful ones emanated from himself protect the northeast. A great blue-white Garuda blazing adorns his head. Nāgas and earth lords, cut off the escape route of the northeast. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲི་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧ, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: Not found, Literal Chinese Meaning: Not found)

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ། བྱང་ཤར་གྱི་འབྲོས་ལམ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་ཆུ་གཙང་རྣམ་འཇོམས་སྔགས་བཏབ་ལ། །མདའ་འབེན་ཙམ་གྱི་ས་ནས་ཆུ་མིག་བསྐོར། །དེ་ཡིས་འབྲོས་ལམ་གཅོད་ཅིང་མནོལ་བ་སངས། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་མཚོ་འམ་ཆུ་མིག་སྔས་དེ་རུ། །ཟིལ་གནོན་ཆུ་དར་སྔོན་པོར་སྔགས་བྲིས་བཙུག །ཆུ་མིག་དེ་ཡི་མ་ཟད་དེར་སོང་ལ། །རང་དང་ཆར་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཡིག་བརྒྱའམ་སྨེ་བརྩེགས་སྔགས་བཟླས་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་ཤ་ཆང་སྒོག་པ་རྟག་ཏུ་སྤང་། །འོ་མའི་ནང་དུ་ཀླུ་སྨན་བཏབ་བྱས་ལ། །ཆུ་མིག་མཐའ་སྐོར་སྡོད་ས་ཀུན་ཏུ་གཏོར། །ཀླུ་ཡི་གདུག་པ་མི་འབྱུང་བཀྲ་ཤིས་སོ།། ༈ དེ་ནས་ཆུ་མིག་མཚོ་ཆུང་བསྐྱིལ་བ་ནི། །ཆུ་མིག་དངོས་དེ་ཀླུ་ཡི་མིག་ཡིན་ལ། །དེ་ནས་ཁྲུ་གང་ཀླུ་ཡི་ཁ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྲུ་གང་སྙིང་ག་ཡིན་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཁྲུ་གང་ཀླུ་ཡི་ལྟེ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་ཁྲུ་གང་ཀླུ་ཡི་གསང་གནས་ཡིན། །དེ་ནས་ཐུར་དུ་ཁྲུ་གང་མཇུག་མའི་རྩེ། །གསང་གནས་གཡས་གཡོན་ཁྲུ་རེ་པུས་མོ་གཉིས། །པུས་ནས་ཐུར་དུ་ཁྲུ་གང་རྐང་མཐིལ་ལོ། །
སྙིང་ནས་གཡས་གཡོན་ཁྲུ་རེ་གྲུ་ཁུག་གཉིས། །དེ་ནས་ཁྲུ་རེ་ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་སོ། །མིག་ནས་གྱེན་དུ་ཁྲུ་གང་རྭ་ཅོ་གཉིས། །རྭ་གཉིས་བར་དུ་ཁྲུ་དོ་ཡོད་པར་བཤད། །ཧ་ཅང་ཆུ་མིག་ཆེ་ན་འདོམ་རེ་འཇལ། །ཆུ་མིག་ཀླུ་ཁྱིམ་དངོས་ཡིན་དེ་ནས་ནི། །ཡར་ལ་འདོམ་གང་མིག་ཕམ་དེ་ནས་ཕར། །འདོམ་གང་རྭ་རྩེ་དེ་ནས་མར་འདོམ་གང་། །སྙན་ཡིན་དེ་ནས་འདོམ་གང་རྟ་ལྷས་དང་། །ཕར་ལ་ལུག་ར་འདོམ་དོ་མར་འདོམ་དོ། །ནོར་ལྷས་ཡིན་ཞིང་སྙན་ནི་གཡས་གཡོན་ནས། །འདོམ་ཕྱེད་མར་འཇལ་ཞིང་ས་དེ་ནས་མཐོ་དོ་རེ། །འཇལ་བས་ར་ཚང་ཁྱི་ཚང་བྱ་ཚང་ཡིན། །དེ་ནས་མཐོ་དོ་སྒོ་ཐོག་ཡིན་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཕར་འཇལ་འདོམ་གང་སྒོ་ཐེམ་ཡིན། །དེ་ནས་ཕར་ལ་མཐོ་རེ་སྒོ་འགྲམ་ཡིན། །སྤང་དང་ཕ་ཝང་ཕུབ་འདྲ་འབང་ར་དང་། །སྤོ་ཐོ་གད་པ་སྨིན་མ་འདྲ་བ་ནི། །བྲོ་བརྡུང་ས་ཡིན་སྙན་གོང་གཡས་པ་ནས། །འདོམ་གང་ས་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ལེགས། །ཆུ་མིག་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་གང་ལ་འང་། ཁ་དང་གསང་གནས་མཇུག་རྩེ་རྭ་ཡི་རྩེ། །རྐང་མཐིལ་ལག་མཐིལ་བརྐོས་ན་ཀླུ་ནད་འབྱུང་། །མིག་དང་སྙིང་ལ་བརྐོས་ན་གནོད་པ་ཆེ། །ལྟོ་བར་བརྐོས་ནས་མཚོ་བསྐྱིལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་གཙོད་རུས་དང་པོ་རློག་པ་ན། །ཀླུ་ཡི་དུག་རྣམས་རང་ལ་མི་འབྱུང་ཞིང་

【汉语翻译】
吽！ 东北方的逃跑之路，宾达宾达吽帕！之后念诵清净一切之咒语，从箭靶之地开始围绕水眼，以此切断逃跑之路，清净污秽。那嘛 咱扎 瓦日拉 卓达 亚 呼鲁呼鲁 德叉德叉 班达班达 哈纳哈纳 阿弥利得 吽 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后在湖泊或水眼之枕上，于降伏威力的蓝色水幡上书写咒语并竖立。前往水眼耗尽之处，自己与侍从眷属一同念诵百字明或累积咒语并沐浴。之后永远戒除肉、酒、大蒜。在牛奶中加入龙药，洒在水眼周围的所有居住之处。龙的毒害不会发生，吉祥！

之后，开凿水眼小湖泊的方法是：水眼本身是龙的眼睛，之后一肘是龙的嘴巴，之后一肘是心脏，之后一肘是龙的肚脐，之后一肘是龙的秘密处，之后向下的一肘是尾巴尖。秘密处左右各一肘是两个膝盖，从膝盖向下的一肘是脚底。

从心脏左右各一肘是两个肘弯，之后各一肘是两个手掌。从眼睛向上的一肘是两个角，据说两角之间有两肘的距离。如果水眼太大，则用一庹来测量。水眼是龙的家，之后，向上的一庹是眼睑，从那里开始，一庹是角尖，从那里向下一庹是耳朵，之后一庹是马厩，向外是羊圈两庹，向下两庹是牛圈，耳朵从左右开始，向下测量半庹，从那里开始是双倍的高度，测量后是羊圈、狗圈、鸟圈。之后双倍的高度是门槛，之后向外测量一庹是门槛，之后向外是单倍的高度，是门边。草地和石板像盖子，是仆人圈和，拳头般的土堆像眉毛，是跳舞的地方，从耳朵上方右侧开始，一庹的地方做坛城最好。无论水眼太大或太小，嘴巴和秘密处、尾巴尖、角尖，脚底和手掌如果雕刻，会引发龙病。如果雕刻眼睛和心脏，危害很大。如果在腹部雕刻，开凿湖泊会获得成就。因此，当最初剥食羚羊骨头时，龙的毒素不会侵袭自己。

【英语翻译】
Hūṃ! The escape route to the northeast, bindha bindha hūṃ phaṭ! Then, recite the mantra that purifies all impurities, and circumambulate the spring from the distance of an arrow's shot. By this, cut off the escape route and purify the defilement. Namaḥ caṇḍa vajra kroṭa ya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Then, on the pillow of the lake or spring, inscribe the mantra on a blue water banner that subdues power and erect it. Go to the place where the spring is exhausted, and together with yourself, your attendants, and entourage, recite the hundred-syllable mantra or accumulate mantras and bathe. Then, always abstain from meat, alcohol, and garlic. Add nāga medicine to milk and sprinkle it around the spring and all dwelling places. May the harm of the nāgas not occur, may it be auspicious!

Then, the method of excavating a small lake from a spring is as follows: the spring itself is the eye of the nāga, then one cubit is the mouth of the nāga, then one cubit is the heart, then one cubit is the navel of the nāga, then one cubit is the secret place of the nāga, then one cubit downwards is the tip of the tail. One cubit to the left and right of the secret place are the two knees, and one cubit downwards from the knees is the sole of the foot.

One cubit to the left and right of the heart are the two elbows, then one cubit each are the two palms. One cubit upwards from the eyes are the two horns, and it is said that there are two cubits between the two horns. If the spring is too large, measure with a fathom. The spring is the actual nāga's house, then, one fathom upwards is the eyelid, from there, one fathom is the tip of the horn, from there one fathom downwards is the ear, then one fathom is the stable, outwards is the sheepfold two fathoms, downwards two fathoms is the cattle pen, the ears start from the left and right, measure half a fathom downwards, from there it is double the height, after measuring it is the sheepfold, dog kennel, birdcage. Then double the height is the doorstep, then measure one fathom outwards is the threshold, then outwards is a single height, it is the doorframe. The meadow and slate like a lid, are the servant's enclosure and, fist-sized mounds like eyebrows, are the dancing place, starting from the upper right of the ear, it is best to make a mandala in a place of one fathom. Whether the spring is too large or too small, if the mouth and secret place, the tip of the tail, the tip of the horn, the sole of the foot and the palm are carved, it will cause nāga disease. If the eyes and heart are carved, the harm is great. If carved in the abdomen, excavating the lake will bring accomplishment. Therefore, when initially stripping the bones of the antelope, the nāga's poison will not affect oneself.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །ཆུ་མིག་རློག་པའི་ཕྲག་དོག་མི་འབྱུང་ངོ་། །གཙོད་རུ་མེད་ན་ཤིང་ཕུར་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རློག་ཅིང་རྡོ་བསལ་མཚོ་ཆུང་བག་དྲོ་བསྐྱིལ། །རང་ཡང་ཀླུ་ཡི་ལུས་ནས་འདོམ་གང་རིང་། །རྦབ་སྒོ་གཤའ་སྣ་མིན་ཞིང་གཙང་སར་བསྡད། །རང་ལས་ཆར་གཡོག་
མདའ་འབེན་ཙམ་རིང་བྱ། །ཐབ་གསུར་འཛིང་མོ་མི་བྱ་དམ་དུ་བསྒག །ཁྱི་དང་བུད་མེད་ཆུ་མིག་སར་མི་གཏང་། །བྱ་ཁྱིས་མཆོད་གཏོར་མི་ཁྱེར་དོ་དམ་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཟས་ནོར་རྣམ་པ་གང་བྱུང་བར། །རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་ཆུ་བཞག་ལ་བྲན་ཏེ་བླང་། །རྨེ་ཡུགས་མཛེ་ཕོ་ཤན་པ་སྡིག་ཆེན་ནི། །སློབ་དཔོན་དྲུང་དང་ཆུ་མིག་རྩར་མི་གཏང་། །དེ་བཞིན་སྤྱད་ནག་ཆུ་མིག་རྩར་མི་ཁྱེར། །ནངས་རེ་བཞིན་དུ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱ། །རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སྤོས་ཕྱུང་བྱ། །རང་གི་གདན་ནི་བཏིང་ནས་བསྒུལ་མི་བྱ། །དེ་ནས་གུར་རམ་ཅོག་པུ་གཡས་ཕུབ་ལ། ༈ །གཞི་ནི་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཕུགས་གཏོར་ནི། །རང་ལུགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བ་བཅའ། །དེ་ཡང་ཤ་ཡིས་བརྒྱན་པར་མི་བྱ་འོ། །གཞི་སྟེང་ལྷ་ཡི་བུམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བཅའ། །དེ་འོག་ས་ནི་གཙང་མ་བཅགས་བྱས་ལ། །དེ་སྟེང་ནས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི། །དེ་དབུས་རྫ་འམ་ཟངས་བུམ་གཙང་མའི་ནང་། །ཆུ་བོ་རྒྱུན་འབབ་ཆུ་མིག་ཤར་གྱུའི་ཆུ། །ཡུལ་གྲུ་གང་དུ་འབབ་པར་འདོད་པའི་ཆུ། །ཀླུ་སྨན་འོ་མ་དང་བཅས་ལེགས་པར་བཀང་། །ཤུག་པ་ལ་སོགས་ཤིང་སྣས་ཁ་བརྒྱན་ནོ། །དཀར་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་བཤམས་པ་ཀླུ་ཡི་དང་། །གཞི་བདག་དཀར་གཏོར་བཟང་པོ་སོ་སོར་བཤམ། །ཞོ་དང་འོ་མའི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ། །གཏོར་མ་གཉིས་ལ་ཀླུ་སྨན་ཅུང་ཟད་བཏབ། །དེ་མཐར་ཤིང་སྣ་བཙུགས་པའི་ར་བས་བསྐོར། །དེ་ནང་ཟན་ནམ་ཡང་ན་བག་ཟན་ལས། །ཀླུ་གཟུགས་ཆུ་གནས་བཅའ་བ་གྲུབ་ན་ལེགས། །མེད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་མཆོད་པ་རྐྱང་པས་ཆོག །དཀར་
བགེགས་ལྷ་བཤོས་མཐེབ་ཀྱུ་མང་པོ་དང་། །འབུལ་རྒྱུའི་དཀར་གཏོར་ཆུང་ངུ་ཅི་མང་བཅའ། །ཆུ་གཏོར་གཏང་བའི་གཏོར་རིལ་མང་དུ་བྱ། །དེ་ཡན་ཞི་འབོད་རྐྱང་པའི་བཅའ་གཞི་འོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་བཅའ་ཆོག་ནི། །བག་ཟན་ལ་ནི་རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་གཟུགས། །ནང་དུ་ཤོག་དྲིལ་བཅུག་ལ་བཟོ་བྱས་ཏེ། ཁོག་སྟོད་མི་ལུས་མགོ་དགུ་གདེངས་ཀ་ཅན། ཁོག་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་བྱ། །ལག་གཡས་སྦྲུལ་བརྒྱད་གཡོན་པས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། །སྤྲིན་གྱི་རྔ་གཡབ་བཟུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཀླུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པའི་དྲུང་དུ་བཞག །དེ་མཐར་བག་ཟན་ཀླུ་ཆེན་བར

【汉语翻译】
不要对泉眼生起嫉妒之心。如果没有羚羊角，就用木橛等物，挖掘并清除石头，营造温暖的小水池。自身也要比龙的身躯长一寻。不在瀑布口或泥泞处，而住在干净的地方。比自身建造的遮雨棚长箭靶的距离。不要进行灶火熏香的争斗，要严加禁止。不要让狗和女人靠近泉眼。要小心提防鸟和狗拿走祭品朵玛。从外面无论得到什么食物或财物，都要用破除（藏文：རྣམ་འཇོམས་）的咒水洒过后才能取用。寡妇、麻风病人、屠夫等罪大恶极之人，不要让他们靠近上师处和泉眼边。同样，不要将黑色的用具带到泉眼边。每天早上都要洗澡和保持清洁。所有物品和用具都要用香熏。自己的坐垫铺好后不要挪动。之后，将帐篷或矮桌向右覆盖。༈ 底座是白色的，上面放置食子，按照自己的仪轨，可繁可简。但不要用肉来装饰。底座上如常安放天神宝瓶。其下要整理干净的土地，上面用青稞画八瓣莲花。莲花中央，在干净的陶罐或铜瓶中，装满从河流、常流泉、东方泉眼流出的水，以及想要流淌到的地方的水。加入龙药和牛奶，充分装满。用雪松等树木装饰瓶口。陈设装饰精美的白色朵玛，以及土地神白色朵玛，分别陈设。陈设酸奶和牛奶等力所能及的供品。在两个朵玛中加入少许龙药。最后用栽种树木的围栏环绕。其中用糌粑或面团，如果能制作出龙的形象和水栖生物的形象，那就最好。即使没有，也没有关系，仅用供品也可以。白色
驱魔食子、神馐和许多铁钩。准备尽可能多的小型供养朵玛。制作大量用于施放水朵玛的朵玛丸。以上是寂静祈请的准备工作。༈ 接下来是寂静与忿怒相兼的准备仪式：用面团制作罗睺罗的形象。在内部放入纸卷并进行制作，上半身是人身，有九个头，姿态昂扬。下半身是蛇尾，向右盘绕。右手拿着八条蛇，左手拿着蛇索和云朵的拂尘。制作完成后，放置在龙坛宝瓶旁边。其周围用面团制作大龙，

【英语翻译】
Do not arise jealousy towards the spring. If there is no gazelle horn, use wooden pegs etc., dig and clear the stones, and create a warm small pool. One should also be one fathom longer than the body of the Naga. Do not reside at the mouth of a waterfall or in a muddy place, but in a clean place. Build a rain shelter longer than the distance of an arrow target from oneself. Do not engage in disputes over stove incense, and strictly prohibit it. Do not allow dogs and women to approach the spring. Be careful to prevent birds and dogs from taking away the offering torma. Whatever food or wealth is obtained from outside, take it only after sprinkling it with water containing the mantra of destruction (Tibetan: རྣམ་འཇོམས་, Vamjoms). Widows, lepers, butchers, and other extremely sinful people should not be allowed near the teacher's presence or the spring. Similarly, do not bring black utensils near the spring. Every morning, take a bath and maintain cleanliness. All items and utensils should be fumigated with incense. Do not move your own cushion after it has been laid out. Then, cover the tent or low table to the right. ༈ The base is white, and on top of it, place the phuk tor (food offering), arranging it according to one's own tradition, either elaborate or simple. However, it should not be decorated with meat. Place a vase of deities on the base as usual. Below that, prepare clean ground, and on top of it, draw an eight-petaled lotus with barley flour. In the center of the lotus, in a clean earthenware or copper pot, fill it with water flowing from rivers, perennial springs, and eastern springs, as well as water from the place where you want it to flow. Add Naga medicine and milk, filling it completely. Decorate the mouth of the pot with juniper and other trees. Arrange beautifully decorated white tormas, as well as white tormas for the local deities, separately. Arrange yogurt and milk, and whatever offerings are available. Add a little Naga medicine to the two tormas. Finally, surround it with a fence made of planted trees. Inside, if you can make images of Nagas and aquatic creatures from tsampa or dough, that would be best. Even if you don't, it's okay; offerings alone are sufficient. White
expelling obstacles tormas, deity food, and many iron hooks. Prepare as many small offering tormas as possible. Make many torma pills for casting water tormas. The above is the preparation for peaceful invocation alone. ༈ Next is the preparation ritual that combines peaceful and wrathful aspects: Make an image of Rahula from dough. Insert a paper scroll inside and create it, the upper body is human, with nine heads, in an upright posture. The lower body is a snake tail, coiled to the right. The right hand holds eight snakes, and the left hand holds a snake lasso and a cloud fan. After making it, place it next to the Naga mandala vase. Around it, make a great Naga from dough,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་ཀྱི་གཟུགས། །སྦལ་སྦྲུལ་ཉ་ལྕོང་ཆུ་སྲིན་ཆུ་རྟ་དང་། །ཆུ་ལུག་ཆུ་འབྲི་ཆུ་གླང་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །རྒྱས་པར་བརྒྱད་རེ་བསྡུ་ན་ལྔ་རེས་ཆོག །དེ་ནས་མཚོ་ཡི་དྲུང་ངམ་ཆུ་མིག་སྔས། །དབྱར་གསུམ་ཤར་དང་སྟོན་གསུམ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། ཁ་ནི་གྱུས་ལ་དོང་ནི་གྲུ་གསུམ་པ། ཁྲུ་གང་བརྐོས་ནས་རི་གཉན་གསུམ་གྱི་རྡོ། །སྒྱེད་པུ་བྱས་ཏེ་རྡོ་ལེབ་བཀབ་བྱས་ལ། །བག་ཟན་སྦལ་པར་སྔགས་བཅུག་རྡོ་ལེབ་སྟེང་། །རང་ལ་ཁ་གྱུས་བཞག་ལ་ཀླུ་རྣམས་བསྟིམ། །དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ། །དེ་སྟེང་ཤིང་སྣས་བཀབ་ལ་མི་མཐོང་བྱ། །བྱ་ཁྱིས་མི་ཁྱེར་རྡོ་ལེབ་སོགས་ཀྱིས་མནན། །དེ་ནི་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་བཅའ་གཞིའོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཆུ་མིག་མཚོ་དཀྱིལ་སྟེང་ཉིད་དུ། །ཐོ་བཞི་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ལ། །ཤིང་བྲེས་ཁང་ཆུང་བཀབ་ནས་ས་བླུག་གམ། །ཡང་ན་རྡོ་ལེབ་ཆེན་པོས་བཀབ་པའི་སྟེང་། །རྡུལ་ཚོན་ནམ་ནི་སོལ་
བས་བྲིས་ཀྱང་རུང་། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་ཉིད་དུ། །དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་པ་བརྒྱད་བཙུག་གསུངས། །ཡང་ན་ཤིང་ནི་མདའ་ཚད་བརྒྱད་ཙམ་བྱ། །ཕྱོགས་མཚམས་བསྣོལ་བས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡི་དབུས་དང་རྩིབས་ནང་ནས་བརྒྱུས་ཏེ། །ཕུར་པ་དགུ་ནི་བཙུགས་ན་སྟབས་བདེ་འོ། །དབུས་མར་ཚོན་སྐུད་བཏགས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །གཟུང་བའི་ཚུལ་དུ་རང་ངོས་བརྐྱང་ལ་བཞག །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཏགས་ནས་བཞག་ཀྱང་ལེགས། །དེ་ནི་དྲག་འབོད་བྱེད་པའི་བཅའ་ལུགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་རང་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །དོང་བཞི་བྲུས་པར་རླུང་ལྷ་མནན་བྱས་ལ། །སྟེང་དུ་ཐོ་བརྩིགས་ཚ་ཚ་མ་ནོར་བཞག །བསྡུ་ན་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་གཅིག་བྱས་ཆོག །དེ་དང་མཉམ་དུ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒའང་མནན། །དོང་རྣམས་བྲུ་དུས་དབྱར་གསུམ་ཤར་དང་ནི། །སྟོན་གསུམ་ཡིན་ན་ལྷོ་རུ་ཁ་གྱུ་ཞིང་། །འགུགས་གཞུག་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ཀུན་ལ་འགྲེས། །ཐོ་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་བསྒོམས་རབ་གནས་བྱ། །དེ་ལྟར་སྟ་གོན་རིམ་པ་ཀུན་ཚར་ནས། །ཉེ་ལོགས་ཆུ་མིག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆར་གཡོག་བཏང་ལ་ཕུགས་སུ་ཀླུ་སྨན་བཅུག །འདོམ་བདུན་ས་རུ་དམར་རྟ་བཞག་བྱས་ལ། །ཐོ་བརྩིགས་བྱ་ཁྱི་སོགས་ཀྱིས་མི་ཁྱེར་བྱ། །འགྲོ་འགྲིམ་རྣམས་ལ་ཀླུ་སྨན་བསྐུར་བྱས་ལ། །རང་རང་ཡུལ་གྱི་ཆུ་མིག་མཚོ་ལ་སོགས། །ཀུན་ལ་སྦས་དང་རྡོ་བཏགས་ཆུར་བསྐྱུར་བཅོལ། ༈ །དེ་ནས་དང་པོ་བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བསྔོ། །ཆར་ལ་བར་ཆད་མ་བྱེད་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །མཚམས་གཅོད་ལ་ས

【汉语翻译】
ྒྱད་的形象。
青蛙、蛇、鱼、蜥蜴、鳄鱼、水马等，
以及水羊、水牛、水牛的形象。
广则八个，略则五个即可。
之后在海边或泉眼旁，
夏季三个月朝东，秋季三个月朝南。
口朝向，坑为三角形。
挖掘一庹，取三座神山的石头，
做成灶，盖上石板。
将面团青蛙放入咒语，放在石板上，
使其口朝向自己，融入龙族。
对其进行缘起心咒的加持。
上面用木头覆盖，使其不显眼。
用鸟、狗无法搬动的石板等压住。
这是息增怀诛一半的布置。
༈ །།之后在泉眼或湖泊中央，
做成四个柱子一样的土堆。
用木板盖上小房子，然后填土，
或者用大石板盖在上面。
用颜料粉或煤炭绘制也可以。
在绘制的八辐轮之上，
据说在中央和四角竖立八根橛子。
或者用八个箭长的木头，
四角交叉形成八辐轮。
从其中心和轮辐内部穿过，
竖立九根橛子则方便。
在中央系上彩线，自己
以持握的方式，向自己方向拉直放置。
在其上系上金刚杵放置也很好。
这是猛厉呼唤的布置方式。
༈ །།之后在自己所处的四个方向，
挖掘四个坑，压住风神，
上面堆砌土堆，放置擦擦像。
如果简化，则在西北角做一个即可。
同时压住魔障的林伽。
挖掘坑时，夏季三个月朝东，
秋季三个月则朝南。
用于勾招、遣返、跳马舞等一切事宜。
四个土堆观想为四大天王，进行加持。
如此准备工作全部完成之后，
对附近所有的神圣泉眼，
进行降雨仪式，深处放入龙药。
在七庹远处放置红马，
堆砌土堆，防止鸟狗等搬动。
对来往的人们施与龙药，
对自己家乡的泉眼、湖泊等，
全部进行隐藏，系上石头投入水中。
༈ །之后首先供奉驱魔朵玛，如同通常一样。
告诫不要阻碍降雨。
进行结界等。

【英语翻译】
The form of ྒྱད.
Frog, snake, fish, lizard, crocodile, water horse, and,
The forms of water sheep, water yak, water ox.
If expanded, eight each; if condensed, five are sufficient.
Then, near the lake or spring,
For three summer months, face east; for three autumn months, face south.
The mouth facing, the pit is triangular.
Dig one fathom, take stones from three sacred mountains,
Make a stove, and cover it with a stone slab.
Put the dough frog into the mantra, on the stone slab,
Make its mouth face you, and dissolve the nagas.
Consecrate it with the essence of dependent origination.
Cover it with wood on top, making it invisible.
Press it down with stone slabs that birds and dogs cannot move.
This is the arrangement for half pacifying and wrathful.
༈ །།Then, in the center of the spring or lake,
Make four mounds like pillars.
Cover with a small wooden house and fill with earth,
Or cover with a large stone slab on top.
You can also draw with colored powder or charcoal.
On top of the drawn eight-spoked wheel,
It is said to erect eight pegs in the center and corners.
Or make the wood about eight arrow-lengths,
The corners intersecting to form an eight-spoked wheel.
Passing through its center and inside the spokes,
It is convenient to erect nine pegs.
Tie a colored thread in the center, and yourself
In a holding manner, stretch and place it towards yourself.
It is good to tie a vajra on it and place it.
This is the method of fierce invocation.
༈ །།Then, in the four directions where you are,
Dig four pits, suppress the wind gods,
Pile mounds on top, and place tsha-tshas without error.
If simplifying, it is sufficient to make one in the northwest corner.
At the same time, suppress the linga of obstacles.
When digging the pits, face east for three summer months,
And face south for three autumn months.
Used for all activities such as summoning, sending back, and horse dance.
Meditate on the four mounds as the Four Great Kings, and consecrate them.
After all the preparations are completed in this way,
For all the sacred springs nearby,
Perform the rain-making ceremony, and put naga medicine deep inside.
Place a red horse seven fathoms away,
Pile up mounds to prevent birds and dogs from moving it.
Administer naga medicine to those who come and go,
Hide all the springs and lakes in your hometown,
Tie stones and throw them into the water.
༈ ། Then first offer the exorcism torma, as usual.
Admonish not to obstruct the rain.
Perform the boundary, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ལྷ་གཞུང་ལྟར་དུ་བྱ། །དེ་ནས་ཞི་དྲག་ལྷ་གཞུང་གང་ཡིན་གཏང་། །དེ་ནས་ཆར་གཞུང་
ལས་བྱང་འདོན་བསྒོམ་སྦྲགས། །རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །དཔག་མེད་འཕྲོས་ནས་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་ནས་བཟུང་སྟེ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག །ཆུ་མིག་ཀླུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །གསང་བདག་རྟ་མགྲིན་བྱ་ཁྱུང་བདེན་པའི་མཐུས། །སྟོང་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས། །ཆུ་མིག་འདི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག །ཏཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ སརྦ་ནཱ་ག་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཧཱུྃ། ཕྱི་རོལ་གླིང་བཞི་ནམ་མཁའི་ཕར་མཐའ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་པ། །སྲ་མཁྲེགས་རྔམས་མཐུག་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བ། །དེ་ནང་བྱ་ཁྱུང་གཤོག་གདང་བསྒྲིགས་པའི་གུར། །དེ་ནང་ཕྱག་རྡོར་ནང་དུ་གཟིགས་པའི་གུར། །དེ་ནང་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་ཚོགས། །ཀླུ་རྣམས་འབྲོས་ལམ་བཅད་དེ་ཐར་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་སྟོང་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་ཀླུ་གཉན་དང་། ཁྱད་པར་གནས་འདིའི་ཀླུ་དང་ས་བདག་ཉོན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ནི་འདི་ན་འོང་བའི་དོན། ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་དང་། །སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན་ཕྱིར་འོང་བ་མིན། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་འདི་རྣམས་སུ། །ཆར་པ་མ་བབས་
ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་སྐམ། །འབུ་སྲིན་རྣམས་ལ་ཚ་དམྱལ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །མི་རྣམས་མུ་གེའི་འཇིགས་པས་རབ་ཏུ་སྐྲག །འདི་འདྲའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆར་པ་འབེབ་ཕྱིར་འོངས། ཁྱེད་ཅག་སྔོན་ཚེ་གསང་བདག་པད་འབྱུང་སོགས། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དུས་སུ་ཆར་པ་འབེབ་པར་ཁས་བླངས་པའི། །དམ་ཚིག་དྲན་མཛོད་མྱུར་དུ་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །གལ་ཏེ་མྱུར་དུ་ཆར་པ་མ་ཕབ་ན། །ངས་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་གཟིར་བྱེད་པས། །ང་ནི་མ་ལན་ཁྱོད་རྣམས་ལན་པ་ཡིན། །དེ་བས་མ་འགོར་མྱུར་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་སྙིང་པོའི་སྤྲིན་ཆེན་དང་། །ཀླུ་རིགས་ལས་བྱུང་སྤྲིན་གྱིས་རྣམ་མཛེས་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་ཆུ་འཛིན་སྤྲིན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྤྲིན་ཆེན་འབྱུང་དང་རླུང་དཀྱིལ་རྣམ་འཇོམས་སྤྲིན། །སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་དཔག་མེད་ནམ་འོད་འཕྲོ། །སྤྲིན་ཆེན་གློག་འབར་མཐུ་རྩལ་དཔའ་བོ་ལ། །བདག་

【汉语翻译】
依照虚空法行事。然后，施放寂静或猛厉的虚空法。然后，将祈雨仪轨的念诵与观修结合。从自己的心中发出铁钩形状的光芒。无量光芒散发，抓住所有龙和恶灵的心。毫无自主地勾召他们。融入水眼和龙的形象中。皈依三宝和三根本。以秘密主、马头明王、迦楼罗的真实力量。三千世界的地神龙和恶灵们。立即勾召到这个水眼中。ཏཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ（藏文） སརྦ་ནཱ་ག་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ（梵文天城体） sarva nāga aṃ kuśa jaḥ（梵文罗马拟音） 一切龙 钩 降临！ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文） 降 吽 榜 霍！ 以铁钩手印念诵一百遍或二十一遍。吽！从外面的四大洲到天空的尽头。八万由旬的金刚帐篷。坚硬、厚实、威猛，风也无法穿透。其中有迦楼罗展开翅膀组成的帐篷。其中有金刚手内在观视的帐篷。其中有十方忿怒尊的聚集。切断龙的逃跑之路，使之无法逃脱。ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） 嗡 班杂  Raksha Raksha 吽 吽 吽 梭哈！ 吽！谛听，三千世界的龙和恶灵们。特别是此地的龙和地神们谛听。瑜伽士我来到这里的原因。不是为了和你们争斗、比试胆量。也不是为了比拼力量和神通。在名为某某的这个地方。没有下雨。
所有庄稼都干枯了。昆虫们遭受热地狱的痛苦。人们因饥荒的恐惧而极度害怕。在这样的时刻，我发起菩提心。为了利益众生，为了降雨而来。你们往昔在秘密主莲花生等。诸佛面前，为了利益众生。承诺按时降雨。忆起誓言，迅速降下大雨。如果你们不迅速降雨。我将用猛烈的行为来折磨你们。我没有失约，是你们失约了。因此，不要拖延，迅速降雨吧。祈请世尊毗卢遮那心髓的大云，以及龙族所生的美丽云彩，以及大云、水云、云的光辉。我和所有龙族都皈依。祈请大云、生云、风轮灭尽云。诸佛虚空无量，光芒普照。祈请大云、闪电、威力和英雄。我

【英语翻译】
Act according to the divine law of space. Then, release whichever is the peaceful or wrathful divine law of space. Then, combine the recitation and visualization of the rain ritual. From your heart, emanate a ray of light in the shape of an iron hook. Limitless rays spread out, seizing the hearts of all nagas and evil spirits. Hook them without any autonomy. Dissolve into the water source and the forms of the nagas. Homage to the Three Jewels and the Three Roots. By the power of the truth of the Secret Lord, Hayagriva, and Garuda. May all the earth lords, nagas, and evil spirits of the three thousand worlds. Be hooked into this water source right now. Tāki hūṃ jaḥ (Tibetan) sarva nāga aṃ kuśa jaḥ (Sanskrit Devanagari) sarva nāga aṃ kuśa jaḥ (Sanskrit Romanization) All Nagas, Hook, Come! Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan) Come Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Recite one hundred or twenty-one times with the iron hook mudra. Hūṃ! From the outer four continents to the far reaches of the sky. A vajra tent eighty thousand leagues in size. Solid, hard, fierce, thick, even the wind cannot escape. Inside that, a tent formed by Garuda spreading its wings. Inside that, a tent where Vajrapani inwardly gazes. Inside that, a gathering of ten wrathful deities in the ten directions. Cutting off the nagas' escape route, making it impossible to escape. Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ svāhā (Tibetan) Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Svāhā! Hūṃ! Listen, nagas and evil spirits of the three thousand worlds. Especially listen, nagas and earth lords of this place. The reason why I, the yogi, have come here. Is not to fight or compete with you. Nor is it to compete in strength and miraculous powers. In these places called so-and-so. There has been no rain.
All the crops have withered. Insects are experiencing the suffering of the hot hells. People are extremely frightened by the fear of famine. At such a time, I have generated bodhicitta. I have come to benefit beings, to cause rain to fall. In the past, you, Secret Lord, Padmasambhava, and others. In the presence of the Buddhas, for the benefit of beings. Promised to cause rain to fall on time. Remember your vows, quickly send down great rain. If you do not quickly send down rain. I will torment you with fierce actions. I have not broken my promise, you have broken yours. Therefore, do not delay, quickly send down rain. I take refuge in the great cloud of the essence of Bhagavan Vairochana, and the beautiful clouds born from the naga race, and the glory of the great clouds, water clouds, and clouds. I and all the naga race take refuge. I pray to the great clouds, the clouds that arise, and the clouds that destroy the wind mandala. Buddhas, the sky is immeasurable, radiating light. I pray to the great clouds, lightning, power, and heroes.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་མཛེས་སྤྲིན་སྡུད་ཆེན་པོ་དང་། །བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲིན་འོད་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་སེང་གེ་དང་ནི་སྤྲིན་གདུགས་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་བལྟ་སྡུག་སྤྲིན་ཆེན་སྤྲིན་ཆེན་ཁེབས། །
སྤྲིན་བྱུང་ཕྱོགས་བཅུར་འགེངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག །བསིལ་འབྱུང་མི་དགའ་རབ་འཇོམས་སྒྲ་སྒྲོག་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྤྲིན་ཆེན་བདལ་བ་གངྒཱའི་ཆུ་སྤྲིན་དང་། །ཆུ་སྤྲིན་རྩལ་ལྟར་རབ་རྒྱས་དཔའ་བོ་དང་། །སངས་རྒྱས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་དང་སྤྲིན་སྟོན་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་རྒྱལ་མཚན་དང་སྤྲིན་ཆུ་འཛག །སྤྲིན་ལྟར་རྣམ་སྒྲོག་སྤྲིན་སྦྱོང་སྤྲིན་སྐུ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་འཕགས་སྤྲིན་ལྟའི་ན་བཟའ་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་གྱི་ལོ་ཏོག་བསྐྱེད་པ་དང་། །སྤྲིན་ཐོག་མཛེས་བཀྲམ་སྤྲིན་གྱི་ལོ་ཏོག་སྐྲུན། །སྤྲིན་གནས་ལ་གནས་སྤྲིན་སྟོབས་སྒྲུབ་པ་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ལྟར་མཐོ་དང་སྤྲིན་རྣམས་འཐོར། །རྒྱལ་བ་ཆར་གྱི་སྤྲིན་དང་སྤྲིན་འདུ་མཛད། །སྤྲིན་རབ་གཡོ་དང་སྤྲིན་རྣམ་རྒྱས་པ་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་སྤྲིན་རི་བརྩེགས། །སྤྲིན་གྱི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་དང་སྤྲིན་ཆོས་སྐུ །སྤྲིན་ཆེན་རབ་འཕགས་སྤྲིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྤྲིན་ཆེན་འོད་མཛད་སྤྲིན་ཆེན་འོད་འབྱུང་གནས། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཆེན་བྱིན་དང་སྤྲིན་ས་བོན། །སྤྲིན་ཆེན་མྱུ་གུ་འཛིན་དང་རིན་ཆེན་སྤྲིན། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྤྲིན་ཆེན་གློག་འབར་སྤྲིན་མཐུ་རྩལ་
དཔལ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་མཛེས་སྤྲིན་འཐིབས་ཆེན་པོ་དང་། །སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲིན་གྱི་སེང་ཁྲི་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་གྱི་ང་རོའི་དབྱངས་དང་ནི། །སྤྲིན་གདུགས་སྤྲིན་བལྟ་མཛེས་དང་སྤྲིན་ཆེན་ཁེབས། །སྤྲིན་བྱུང་མཐོ་འགེབས་རྔ་སྒྲའི་དབྱངས་སྒྲོག་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྤྲིན་ཆེན་བསིལ་འབྱུང་དཀའ་རབ་ཟབ་སྒྲོག་དང་། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཆེན་བརྡལ་བ་སྤྲིན་རྣམ་འདུལ། །སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་འཇོམས་

【汉语翻译】
以及所有龙族，我皆皈依！
佛陀云饰，大集云朵者，
善逝云之坛城，云之光芒者，
大云狮子以及云伞盖，
我与所有龙族，皆皈依！
佛陀悦意，大云，大云覆盖者，
云生十方充满之音声宣扬者，
清凉生起，不悦极摧毁之音声宣说者，
我与所有龙族，皆皈依！
大云舒展，恒河之水云，
水云如力极增长之勇士，
佛陀龙音宣说与云示现者，
我与所有龙族，皆皈依！
善逝云之胜幢与云水滴，
如云般宣说，云净，云身，
佛陀云胜，如云之衣裳，
我与所有龙族，皆皈依！
善逝云之庄稼生起者，
云初美妙铺设，云之庄稼造就者，
云处而住，云力成办者，
我与所有龙族，皆皈依！
佛陀如云般高耸，以及云朵消散者，
胜者雨之云朵与云集聚者，
云极摇动与云之增长者，
我与所有龙族，皆皈依！
善逝大云，乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花）云山堆叠，
云之鲜花铺设与云法身，
大云极胜，云之自在者，
我与所有龙族，皆皈依！
大云作光，大云光之生处，
佛陀大云加持与云种子，
大云苗芽执持与珍宝云，
我与所有龙族，皆皈依！
大云闪电燃烧，云之威力功德，
佛陀云饰，云雾大集者，
云之坛城，云之狮子座，
我与所有龙族，皆皈依！
善逝云之吼声之音声，
云伞，云观悦意与大云覆盖者，
云生高覆盖，鼓声之音声宣说者，
我与所有龙族，皆皈依！
大云清凉生起，难极甚深宣说者，
佛陀大云舒展，云调伏者，
大云摧毁者。

【英语翻译】
And all the Naga races, I take refuge!
Buddha cloud adorned, great gatherer of clouds,
Sugata cloud mandala, cloud of light,
Great cloud lion and cloud umbrella,
I and all the Naga races, take refuge!
Buddha pleasing to behold, great cloud, great cloud cover,
Cloud-born sound filling the ten directions proclaims,
Coolness arising, unpleasantness utterly destroying sound proclaims,
I and all the Naga races, take refuge!
Great cloud spreading, Ganges water cloud,
Water cloud like strength greatly increasing hero,
Buddha dragon sound proclaiming and cloud showing,
I and all the Naga races, take refuge!
Sugata cloud victory banner and cloud water drips,
Like a cloud proclaiming, cloud purifying, cloud body,
Buddha cloud supreme, cloud-like garments,
I and all the Naga races, take refuge!
Sugata cloud crops generating,
Cloud first beautifully arranged, cloud crops creating,
Dwelling in the cloud place, cloud power accomplishing,
I and all the Naga races, take refuge!
Buddha like a cloud towering high and clouds scattering,
Victorious one rain cloud and cloud gathering,
Cloud greatly moving and cloud increasing,
I and all the Naga races, take refuge!
Sugata great cloud, উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，English meaning: blue lotus） cloud mountain piled,
Cloud flowers arranged and cloud dharmakaya,
Great cloud supreme, cloud lord,
I and all the Naga races, take refuge!
Great cloud making light, great cloud light source,
Buddha great cloud blessing and cloud seed,
Great cloud sprout holding and precious cloud,
I and all the Naga races, take refuge!
Great cloud lightning blazing, cloud power virtue,
Buddha cloud adorned, great cloud gathering,
Cloud mandala, cloud lion throne,
I and all the Naga races, take refuge!
Sugata cloud roar sound,
Cloud umbrella, cloud viewing pleasure and great cloud cover,
Cloud-born high covering, drum sound proclaiming,
I and all the Naga races, take refuge!
Great cloud coolness arising, difficult extremely profound proclaiming,
Buddha great cloud spreading, cloud taming,
Great cloud destroyer.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲིན་གྱི་ཆུ་བོ་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་སྡུད་དུས་མིན་རྣམ་འཇོམས་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་མཁའ་མཐོངས་རབ་སྒྲོག་སྤྲིན་སྒྲ་འབྱིན། །སྤྲིན་ཆེན་ཆར་གྱི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་སྙན་པའི་གཟི་བརྗིད་སྒྲུབ་པའི་སྤྲིན། །རོ་བྲོ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་ཆེན་སྤྲིན། །ཆུ་དྲག་སྤྲིན་དང་ཆུ་འཐོར་སྤྲིན་ཆེན་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆུ་ཤས་ཆེ་སྤྲིན་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་འགེངས་དང་སྤྲིན་ཀུན་འགེབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲིན་གཟུགས་མཐའ་ཡས་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་སྒྲུབ་སྤྲིན་གྱི་དཔལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་སྤྲིན་གྱི་ནི། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀླུ་རིགས་སྒྲོན་མེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་
འདས། །དམ་པའི་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདག་གི་ཚེ་རབས་མང་པོའི་ཕ་མ་སྟེ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། །སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། །ཀླུ་དང་ས་བདག་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག །བདག་གི་བསོད་ནམས་བདེ་སྐྱིད་ཅི་ཡོད་པ། །ཀླུ་དང་ས་བདག་རྣམས་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། །ཀླུ་དང་ས་བདག་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་པའི་མཐུས། །ཀླུ་ཡི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ནས། །ཆར་ཆུ་དགོས་པའི་དུས་སུ་འབེབ་མཛད་གསོལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆར་ཆེན་འབེབ་གྱུར་ཅིག །ཏདྱ་ཐཱ། དྷཱ་ར་ཎི་དྷཱ་ར་ཎི། ཨུདྡྷཱ་ར་ཎི། སཾ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། བི་ཛ་ཡ་བརྞ། སཏྱ་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་ས་ར་ཧ། ཛྙཱ་ན་བ་ཏི། ཨུད་པ་ད་ནི། བི་ནཱ་མ་ནི། ཨ་བྷི་ཥེ་ཙ་ནི། ཨ་བྷི་བྱ་ཧཱ་ར། ཤུ་བྷཱ་བ་ཏི། ཨ་ཛི་མ་ཏུ། ཨེ་ཧི་ཀུཾ་བ་ལ་ན། བཱ་ཧ་ཧ་ར། ཀླེ་ཤཱ་ན། དྷུ་ན་པཱ་པཾ། ཤོ་དྷཱ་ཡ་མརྒཱ་ན། ནི་རཱ་ཧི་ཀ་དྷརྨཱ་ཏཱ་ཤུདྡྷ། ལོ་ཀ་བི་ཏི་མ་རི་རཱ་ཛ་ས། དུ་ཁཿཤ་མ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་མདོག་
དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དར་དང་རིན་ཆེ

【汉语翻译】
于云之河，我与龙族一切皆皈依。善逝云聚，摧毁非时，大云虚空，广布云声。大云生于雨水，我与龙族一切皆皈依。佛陀美名，成就光荣之云，具足六味之大水云。于水猛云与水散大云，我与龙族一切皆皈依。善逝大水份之云，大云充满大海与云皆覆盖。如来云身无边际，我与龙族一切皆皈依。佛陀大云，圆满成就云之吉祥，光荣光芒之生处云之，于具光者与龙王，我与龙族一切皆皈依。龙族之灯释迦牟尼与，龙之国王佛陀薄伽梵。于正法与圣者僧伽，我与龙族一切皆皈依。龙与地神为首之有情众，乃我多生之父母，感受轮回痛苦实可怜。龙与地神一切之痛苦与，罪障一切融入于我，愿龙与地神远离痛苦。我之福德安乐有何，融入于龙与地神等，愿龙与地神生起安乐。如是修持慈悲之威力，龙之疾病与痛苦皆远离，祈请于需雨水之时降下。现在立即降下大雨。达雅塔。达拉尼 达拉尼。吾达拉尼。桑札底瑟提帖。比匝雅瓦那。萨雅札底札雅萨拉哈。嘉那瓦帝。吾达巴达尼。比那玛尼。阿比色匝尼。阿比嘉哈拉。夏巴瓦帝。阿匝玛度。诶嘿滚巴拉那。瓦哈哈拉。给雷夏那。度那巴帮。修达雅玛嘎那。尼拉嘿嘎达玛达修达。洛嘎比帝玛热拉匝萨。度卡夏玛那萨瓦布达阿瓦洛嘎那阿底瑟提帖札嘉那贝 梭哈。༈ 空性之中刹那圆满，自身观世音自在身色白，一面四臂绸缎与珍宝

【英语翻译】
To the river of clouds, I and all the Naga races take refuge. Sugata cloud gathering, destroying untimely, great cloud vast sky, widely proclaiming cloud sound. Great cloud born from rainwater, I and all the Naga races take refuge. Buddha's beautiful name, accomplishing glory's cloud, possessing six tastes of great water cloud. To the water fierce cloud and water scattering great cloud, I and all the Naga races take refuge. Sugata great water portion cloud, great cloud filling the ocean and clouds all covering. Thus gone one cloud form infinite, I and all the Naga races take refuge. Buddha great cloud, perfectly accomplishing cloud's auspiciousness, glory light ray's source cloud's, to the one with light and Naga king, I and all the Naga races take refuge. Naga race's lamp Shakyamuni and, Naga's king Buddha Bhagavan. To the sacred Dharma and noble Sangha, I and all the Naga races take refuge. Nagas and earth lords, headed by all sentient beings, are my parents of many lifetimes, experiencing the suffering of samsara, how pitiful. All the suffering and, all the sins and obscurations of Nagas and earth lords dissolve into me, may Nagas and earth lords be free from suffering. Whatever merit and happiness I have, may it dissolve into the Nagas and earth lords, may Nagas and earth lords arise with happiness. Thus, through the power of cultivating loving-kindness and compassion, may all the diseases and sufferings of the Nagas be removed, and may they cause rain to fall when it is needed. May great rain fall right now. Tadyatha. Dharani Dharani. Uddharani. Sampratisthite. Vijaya Varna. Satya pratijna saraha. Jnana vati. Utpadani. Vinamani. Abhisecani. Abhi vyahara. Shubha vati. Ajimatu. Ehi kumbha lana. Vaha hara. Klesana. Dhuna papam. Shodhaya margana. Nirahika dharmata shuddha. Loka biti mari raja sa. Dukha shamana sarva buddha avalokana adhistite prajna jnana bhe svaha. ༈ From the state of emptiness, in an instant of perfect recollection, oneself Avalokiteshvara, body color white, one face four arms silk and jewels.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་བརྒྱན། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན། །པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿལ་ཡིག་དྲུག་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ། །དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། ༈ །མདུན་གྱི་བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས། །པདྨ་ཟླ་བ་བརྩེགས་པའི་གདན་གསུམ་གྱི། །དབུས་མར་ཧྲཱིཿལས་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གཡས་སུ་མུཾ་ལས་ཡི་དམ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གཡོན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བདག །གསུམ་ཀ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་པདྨའི་སྟེང་། །ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་པུསྟིས་མཚན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཀླུ་རིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་བསྐོར། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱིས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་པོ་ཏ་ལ་ཡི་རྩེ་མོ་ནས། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡི་དམ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤེགས་
སུ་གསོལ། །བྱང་ཕྱོོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དག་དང་མ་དག་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས། །ཀླུ་རིགས་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་གོང་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བ་བདག་སྒྲུབ་ན། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱོན། །རིན་ཆེན་བུམ་ནང་གཞལ་ཡས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷེ་ཝ་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དྷཱ་ཀི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་འོད་དཔག་མེད། །འཇམ་དབྱངས་རྡོར་སེམས་ཕྱག་རྡོར་མི་བསྐྱོད་པས། །དབུར་བརྒྱན་དབང་ལྷ་རིགས་བདག་རྣམས་ལ་ཐིམ། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་མཆོད་རྫས་རྣམས། །དཔག་ཡས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་། །གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །རི་རབ་གླིང་བཞི་རོལ་མཚོ་བད

【汉语翻译】
顶礼。
最初的双手于胸前合掌，
下面的手持水晶念珠和白莲花。
安坐于白莲月轮座垫之上，
心间月轮上（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大悲观音心咒的种子字）字周围环绕六字真言。
放光迎请智慧尊，融入无别。
本尊赐予灌顶，成为部主顶严。

于前方之宝瓶，于不可思议空性之中，
从（བྷྲཱུྃ，bhrum，勃隆，清净咒的种子字）中生出珍宝宫殿的中央，
莲花月亮重叠的三层座垫之上，
中央（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大悲观音心咒的种子字）中生出上师观世音，
右边（མུཾ，mum，穆，文殊菩萨心咒的种子字）中生出本尊文殊菩萨，
左边（ཧཱུྃ，hum，吽，金刚手菩萨心咒的种子字）中生出空行秘密主。
三者皆为白色，一面二臂，
右手施胜印，左手持莲花，
金刚手持金刚杵，文殊持经书为标识，
身着丝绸珍宝为饰，安坐于跏趺座。
周围环绕着无数龙族菩萨。
三处三字和心间的种子字，
从自性处迎请眷属。
（ཧཱུྃ，hum，吽，金刚手菩萨心咒的种子字）！
从南方普陀山之顶，
祈请上师大悲尊降临！
从东方五台山之宫殿，
祈请本尊圣文殊降临！
从北方香巴拉的宫殿，
祈请空行金刚手降临！
从清净与不清净的一切刹土，
祈请龙族菩萨眷属降临！
从无数劫前发起菩提心，
为了利益众生我来修持，
以无量大悲于刹那间降临，
于珍宝瓶内，于宫殿莲月之上，
为了利益众生，祈请永久安住！
古汝 洛给夏瓦ra 德瓦 阿雅 曼殊西利 达给 班匝巴尼 萨巴热瓦ra 班匝萨玛匝 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
匝 吽 邦 霍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
班玛 嘎玛拉雅 萨特旺 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花，莲花，真实）
迎请本尊，赐予灌顶，清净垢染，
剩余之水，观世音为无量光，
文殊为金刚萨埵，金刚手为不动佛，
为顶严，本尊融入部主。
从（བྷྲཱུྃ，bhrum，勃隆，清净咒的种子字）中，于珍宝器皿中，所有供品，
无量普贤供云，
朵玛三白化为甘露海。
嗡 班匝 斯帕ra 纳 康 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
供水，鲜花，熏香，明灯，香水，
食物，音乐，色，声，香，味，触，
吉祥八物八标识，七珍宝，
须弥山，四大部洲，欢乐海

【英语翻译】
I prostrate.
The first two hands are joined in prayer at the heart,
The lower ones hold a crystal rosary and a white lotus.
Seated in the lotus posture on a white lotus and moon cushion,
At the heart, on a moon, the syllable (ཧྲཱིཿ, hrih, Hrih, seed syllable of Avalokiteshvara's mantra) is surrounded by the six syllables.
Rays of light emanate, inviting the wisdom beings, merging them indistinguishably.
The empowerment deities bestow empowerment, becoming the crown ornament of the family lord.

In the vase in front, in the state of emptiness beyond conceptualization,
From (བྷྲཱུྃ, bhrum, Bhrum, seed syllable of purification mantra) arises a precious mansion in the center,
On the three-tiered seat of lotus and moon,
In the center, from (ཧྲཱིཿ, hrih, Hrih, seed syllable of Avalokiteshvara's mantra) arises the Lama Avalokiteshvara,
To the right, from (མུཾ, mum, Mum, seed syllable of Manjushri's mantra) arises the Yidam Manjushri,
To the left, from (ཧཱུྃ, hum, Hum, seed syllable of Vajrapani's mantra) arises the Dakini Secret Lord.
All three are white, with one face and two arms,
The right hand in the gesture of supreme generosity, the left holding a lotus,
Vajrapani is marked by a vajra, Manjushri by a book,
Adorned with silks and precious jewels, seated in the lotus posture.
Surrounded by immeasurable Naga-born Bodhisattvas.
The three syllables at the three places and the seed syllable at the heart,
From their natural abode, the retinue is invited.
(ཧཱུྃ, hum, Hum, seed syllable of Vajrapani's mantra)!
From the peak of Potala Mountain in the south,
I request the Lama Great Compassionate One to come!
From the palace of Five-Peaked Mountain in the east,
I request the Yidam Holy Manjushri to come!
From the palace of Shambhala in the north,
I request the Dakini Vajrapani to come!
From all pure and impure realms,
I request the Naga-born Bodhisattvas and consorts to come!
Having generated the mind of enlightenment countless eons ago,
If I am to accomplish the deeds that benefit beings,
With immeasurable compassion, come in an instant!
In the precious vase, on the lotus and moon of the palace,
For the benefit of beings, I request you to remain steadfast!
Guru Lokeshvara Deva Arya Manjushri Dhaki Vajrapani Sapariwara Vajra Samaja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Jah Hum Bam Hoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Pema Kamalaya Satvam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Lotus, Lotus, Truth)
Inviting the empowerment deities, bestowing empowerment, purifying obscurations,
The remaining water, Avalokiteshvara is Amitabha,
Manjushri is Vajrasattva, Vajrapani is Akshobhya,
As crown ornaments, the empowerment deities merge into the family lords.
From (བྷྲཱུྃ, bhrum, Bhrum, seed syllable of purification mantra), in precious vessels, all the offerings,
Immeasurable Samantabhadra's clouds of offerings,
The three white tormas transform into an ocean of nectar.
Om Vajra Spharana Kham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Offering water, flowers, incense, lamps, perfume,
Food, music, forms, sounds, scents, tastes, textures,
The eight auspicious substances and symbols, the seven jewels,
Mount Meru, the four continents, the ocean of joy

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྩིའི་རྫིང་། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དཔག་མེད་རྣམས། །རིགས་
གསུམ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ། །རིགས་གསུམ་མགོན་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ལ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་དད་པས་ཁྲུས་གསོལ་གྱིས། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་མྱུར་དུ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་སྐྱེམས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །དག་པའི་ཞིང་དང་ལྷ་མིའི་ཡུལ་རྣམས་ན། །བདུད་རྩིའི་མཚོ་དང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆབ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་མིག་ཅི་མཆིས་པ། །བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བརྩེ་བར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་མྱུར་དུ་ཕོབ། །དངོས་བཤམས་དཀར་གསུམ་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི། །ཡིད་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་དམིགས། །གུས་པས་འབུལ་གྱིས་ཆར་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་ངོ་བོ་ཉིད། །འཕགས་མཆོག་རིགས་གསུམ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་
རྗེས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེས་གསུང་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཅན་འགོག་དང་ལམ་གྱི་བདེན། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བདེན་པ་གྲུབ་རྣམས་དང་། །བདེན་ལྡན་ཇི་སྙེད་བདེན་པའི་བདེན་མཐུ་ཡིས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཕོབ་ཅིག །ཁྱད་པར་ཀླུ་ཡི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པས་ཆར་ཕོབ་ཅིག །དགོངས་འདུས་རྩ་བ་གསུམ་དང་པདྨ་འབྱུང་། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བདེན་པས་ཆར་ཕོབ་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ རྩ་གསུམ་སྔགས་དེ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ཞིག་བཟླ་འོ། །བུམ་ལྷ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་སྟེང་རང་རང་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སྟོང་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་གཞི་བད

【汉语翻译】
甘露之池。
实际陈设、意幻化现，无量供品等，
敬献观音、文殊、金刚手三怙主及眷属，
祈请以大悲降下甘霖。
手持宝瓶的天女众，
以心显现充满虚空，
我与施主以虔诚，为三怙主及十方胜者沐浴，
祈请迅速降下甘霖。
虽胜者之身无有垢染，
然于清净刹土及天人之境，
甘露之海与八功德水，
河川、大海、泉眼所有水，
以意取之，供养诸佛及佛子。
祈请以大悲垂念，慈悲纳受后，
迅速降下成就甘霖。
实际陈设，以白三物严饰之朵玛，
以意观想为甘露之大海，
恭敬供养，祈请降下大雨。
嗡 洛给夏RA 曼殊室利 班杂巴尼 萨巴热哇RA 额当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lokeśvara mañjuśrī vajrapāṇi saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，观自在，妙吉祥，金刚手，及其眷属，此食子，吃，吃，吃！）。阿刚等。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热哇RA 阿刚 扎地扎 普匝 昧嘎 萨木札 萨帕RA纳 萨玛耶 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata saparivāra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，及其眷属，供品，领受，供养，云，海，充满，誓言，吽，梭哈！）。吽。
十方三世一切诸佛之，
智悲力三合一之自性，
至尊三怙主前顶礼赞叹，
祈请以大悲降下甘霖。
十方三世安住之薄伽梵，
彼所说之法与圣者僧众，
顶礼供养祈请作，
祈请以大悲降下甘霖。
法性、法相、灭谛与道谛之谛实，
天神、仙人、成就谛实者等，
所有具谛实者，以谛实之力，
祈请迅速降下甘霖。
尤其从龙族所生之，
诸佛及佛子，以谛实降下甘霖。
意集三根本与莲花生，
持明传承之谛实降下甘霖。
嗡 阿 吽 舍 班杂 咕噜 德瓦 达钦尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru dheva dhākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍，金刚 上师 本尊 空行，一切 成就 赐予 吽 阿）。
三根本咒念诵百遍左右。
瓶神三怙主之心间，
月上各自种子字以咒围绕，
彼等放射光芒照耀十方，
三千世界之天龙地祇

【英语翻译】
A pool of nectar.
Actual offerings, mind-created offerings, immeasurable offerings,
I offer to the three protectors, Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi, together with their retinues.
I pray that you will send down a great rain of compassion.
The hosts of goddesses holding precious vases,
Manifested by the mind to fill the sky,
I and the patrons, with faith, bathe the three protectors and the victorious ones of the ten directions,
I pray that you will quickly send down a great rain.
Although the body of the victorious one has no stains,
In the pure realms and the lands of gods and humans,
The ocean of nectar and the water with eight qualities,
Rivers, oceans, springs, whatever water there is,
I take it with my mind and offer it to the victorious ones and their sons.
I pray that you will consider with compassion and accept with love,
And quickly send down a great rain of accomplishment.
This torma, actually arranged and adorned with the three white things,
I visualize in my mind as a great ocean of nectar,
I offer it with reverence, I pray that you will send down a great rain.
Oṃ Lokéśvara Mañjuśrī Vajrapāṇi saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi. (藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lokeśvara mañjuśrī vajrapāṇi saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，观自在，妙吉祥，金刚手，及其眷属，此食子，吃，吃，吃！).
Arghaṃ etc.
Oṃ Sarva tathāgata saparivāra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata saparivāra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，及其眷属，供品，领受，供养，云，海，充满，誓言，吽，梭哈！).
Hūṃ.
The essence of the wisdom, love, and power of all the Buddhas of the ten directions and three times,
I prostrate and praise the supreme protectors of the three families,
I pray that you will send down a great rain of compassion.
To the Bhagavan who abides in the ten directions and three times,
To the Dharma spoken by him and to the noble Sangha,
I prostrate, make offerings, and pray,
I pray that you will send down a great rain of compassion.
The truth of the nature of phenomena, the characteristics of phenomena, cessation, and the path,
The gods, sages, and those who have attained the truth,
By the power of the truth of all those who possess the truth,
May you quickly send down a rain.
Especially those who have arisen from the lineage of the nāgas,
The Buddhas and their sons, may you send down rain with the truth.
The three roots of the union of minds and Padmasambhava,
May you send down rain with the truth of the lineage of vidyādharas.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajra guru dheva dhākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru dheva dhākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍，金刚 上师 本尊 空行，一切 成就 赐予 吽 阿).
Recite the mantra of the three roots about a hundred times.
In the heart of the vase deity, the three protectors,
On the moon, their own seed syllables are surrounded by mantras,
From them, rays of light radiate in the ten directions,
The gods, nāgas, and local deities of the three thousand worlds

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ། །ཕོག་པས་ཐམས་ཅད་ཆར་དབབ་ལས་ལ་བསྐུལ། །ཀུན་ཀྱང་གུས་པས་ཆར་ཆེན་འབེབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཿམུཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་རེ་རེའང་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་རེ་བཟླ། ༈ དེ་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་བུམ་པ་
ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་ནི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་ནང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །སྦལ་སྦྲུལ་ཉ་ལྕོང་ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཆུ་གླང་ཆུ་འབྲི་ཆུ་ལུག་ཆུ་ཡི་མི། །ཆུ་སྲིན་ཉ་མིད་དེ་མིད་དུང་ལ་སོགས། །ཆུ་གནས་སྣ་ཚོགས་རྐྱལ་དང་འཕྱོ་བར་བྱེད། །སྟེང་ན་ལྷོ་སྤྲིན་འཐིབས་ཤིང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །ན་བུན་འཕྱུར་ཞིང་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔ་འཁྱིལ། །ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན། །བུམ་རྫས་ངོ་བོ་ཕུཿཡིག་དཀར་པོ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཀླུ་ཐམས་ཅད། །ཚུར་འདུས་ཕུཿལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ། །ཀླུ་བདུད་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་དུང་གི་མདོག །ཞལ་གཅིག་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་ཡི་གདེངས་ཀ་ཅན། །དབུ་གཙུག་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་བར་ན་ནོར་བུ་འཛིན། །སྐུ་སྟོད་འཛུམ་མཛེས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ལྷ་ཡི་ལུས་འདྲ་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་བ། །སྐུ་སྨད་ཀླུ་ལུས་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་ཕུཿབརྒྱད་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཤར་དུ་མཐའ་ཡས་ཤར་ལྷོར་འཇོག་པོ་དང་། །ལྷོ་རུ་
ནོར་རྒྱས་ལྷོ་ནུབ་དུང་སྐྱོང་སྟེ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ནུབ་བྱང་ཆུ་ཡི་ལྷ། །བྱང་དུ་རིགས་ལྡན་བྱང་ཤར་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་རིན་ཆེན་གཙུག །རང་རང་བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས། །དེ་རྒྱབ་ཤར་དུ་རྒྱལ་རིགས་ལྷོར་རྗེ་རིགས། །ནུབ་ཏུ་བྲམ་ཟེ་བྱང་དུ་དམངས་རིགས་དང་། །མཚམས་བཞིར་གདོལ་བ་ཀླུ་བདུད་ཀླུ་ཡི་བཙན། །མཚོ་སྨན་རྣམས་ནི་འཁོར་ཚོགས་དཔུང་དང་བཅས། །དེ་རྒྱབ་སྟོང་གསུམ་ཁམས་དང་ཡུལ་འདི་ཡི། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཀུན་གྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕུཿཡིག་འོད་ཟེར་དང་། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །འཕྲོས་པས་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧཱུྃ། རི་རབ་རི་ཕྲན་ཀུན་གྱི་སྟེང་ཤོད་དང་། །རྒྱ་མཚོ་མཚོ་བྲན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཞབས

【汉语翻译】
嘎拉。用桶催促一切降雨的工作。所有人都恭敬地降下大雨。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) 嗡 瓦格西瓦拉 穆 (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཿམུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvaraḥ muṃ，汉语字面意思：嗡 语自在 穆) 嗡 班扎 巴尼 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚手 吽)，这些每一个都念诵三百遍左右。然后观想龙树宝瓶，嗡 梭巴瓦等。从空性中，从班 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班)中生出宝瓶，其中充满三千世界等同的甘露之海。由各种珍宝组成的宫殿，四方形，四门，饰有各方位的颜色和蛇。地面上铺满了各种珍宝。有青蛙、蛇、鱼、蝌蚪、各种水鸟，水牛、水牦牛、水羊、水人，鳄鱼、鱼、海螺等，各种水生生物在游泳和漂浮。上方乌云密布，雷声轰鸣，雾气弥漫，五色彩虹环绕。宫殿中央是白莲花和月亮的坐垫。宝瓶的本体是普 (藏文：ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普)字白色。光芒四射，将世间的一切龙都聚集过来，融入普 (藏文：ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普)中，化为光。龙魔的身体颜色是洁白透明的海螺色，一面九蛇头，头顶饰有如意宝珠。双手合掌，中间拿着宝珠。上半身微笑美丽，装饰着丝绸和珍宝，如同天人的身体，光彩夺目。下半身是龙身，蛇尾向右盘绕。八瓣莲花上，由普 (藏文：ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普)字所化的八大龙王圆满。东方是无边，东南方是持地，南方是
财增，西南方是海螺守护，西方是莲花，西北方是水神，北方是具种，东北方是力行。一切的装饰和装束都与主尊相符。七个蛇头的头顶都戴着珍宝头饰。各自都有妃子、儿子和大臣。其后，东方是国王种姓，南方是领主种姓，西方是婆罗门，北方是平民种姓，四个角落是不净者，龙魔和龙的暴君。海神女们与眷属军队一起。其后，三千世界和此地的龙、凶神、地神都围绕着。一切的内心都有普 (藏文：ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普)字的光芒。我的内心的光芒呈铁钩的形状，放射出去，将一切龙族都迎请过来。吽。须弥山和所有小山的上下，大海和所有小湖的表面和底部。

【英语翻译】
Gala. Urge everyone to work on raining with buckets. Everyone respectfully causes great rain to fall. Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih) Om Vagi Shwara Mum (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཿམུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvaraḥ muṃ，汉语字面意思：Om Vagi Shwara Mum) Om Vajra Pani Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Pani Hum), recite each of these about three hundred times. Then, focusing on the Nagarjuna vase, Om Swabhava, etc. From emptiness, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) arises the vase, inside which is an ocean of nectar equal to three thousand worlds. A palace made of various jewels, square with four doors, decorated with directional colors and snakes. Various kinds of jewels are spread on the ground. There are frogs, snakes, fish, tadpoles, various water birds, water buffalo, water yak, water sheep, water people, crocodiles, fish-eating creatures, conches, and so on. Various aquatic creatures are swimming and floating. Above, southern clouds are dense and thunder roars. Mist swirls and five-colored rainbows encircle. In the center of the palace is a white lotus and moon cushion. The essence of the vase substance is the white letter Phu (藏文：ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：Phu). Light radiates, gathering all the nagas of the world, dissolving into Phu (藏文：ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：Phu) and melting into light. The naga demon's body color is clear white like a conch shell, with one face and nine snake heads raised. The crown of the head is adorned with a wish-fulfilling jewel. The two hands are in the gesture of reverence, holding a jewel in between. The upper body is smiling and beautiful, adorned with silk and jewels, resembling the body of a god, blazing with glory. The lower body is a naga body, with the snake tail coiled to the right. On top of the eight petals, the eight Phus (藏文：ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：Phu) are completely transformed. In the east is Endless, in the southeast is Holding Ground, in the south is
Wealth Increasing, in the southwest is Conch Protector, in the west is Lotus, in the northwest is Water God, in the north is Lineage Holder, in the northeast is Powerfully Moving. All their ornaments and attire are in accordance with the main deity. The seven snake heads are crowned with jewel crests. Each has a consort, sons, and ministers. Behind them, in the east is the royal caste, in the south is the lord caste, in the west is the Brahmin caste, in the north is the commoner caste, and in the four intermediate directions are the outcasts, naga demons, and naga tyrants. The ocean goddesses are with their retinues and armies. Behind them, the nagas, fierce spirits, and earth lords of the three thousand worlds and this land are all surrounding. In the heart of each is the light of the letter Phu (藏文：ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：Phu). The light from my heart is in the shape of an iron hook, radiating out and inviting all the naga races. Hum. The top and bottom of Mount Meru and all the small mountains, and the surface and bottom of the ocean and all the small lakes.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། །སྟོང་གསུམ་འཛམ་གླིང་ཀུན་གྱི་མཐའ་དབུས་ནས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འདོད་ཆགས་མྱོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བྱོན་ཅིག །ཞེ་སྡང་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བྱོན་ཅིག །གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་སེམས་དང་མ་བྱོན་ཅིག །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན། །
དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ལྡན་པས་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །ཀླུ་ཡི་བདག་པོ་ཀླུ་ཆེན་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེན་པའི་སྟོབས་དང་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་མཐུས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །ཐེག་ཆེན་ལྷག་བསམ་ལྡན་པས་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེས་གསུང་ཆོས་རྣམས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་དྲན་གྱིས་ལ། །ཀླུ་ཡི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་ཆུ་དང་སྤྲིན་ཆུ་འཆང་། །ལག་འགྲོ་ཆེན་པོའི་གཡོག་རྣམས་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །དྲག་ཤུལ་ཁྲོ་བོ་མགྱོགས་པའི་ཤུགས་ཆེན་པོ། །དུག་ཆེན་ལྕེ་འབྱིན་སྲིད་པ་ལ་བྱམས་པའི། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །ཆུ་བོ་ལ་གནས་སྤྲིན་ཕུང་ལ་ཞོན་ནས། །མངོན་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལག་གིས་འགྲོ་བྱེད་རྣམས། །གཉིད་དང་ལེ་ལོ་མེད་པར་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ གྷ་མ་གྷ་མ། གྷི་མི་གྷི་མི། གྷུ་མ་གྷུ་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཡིད་སྤྲུལ་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན། །གཙོ་དང་འཁོར་དུ་འཚམ་པའི་
གདན་སྟེང་དུ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་འཕགས་ལམ་རབ་ཐོབ་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཀླུ་དབང་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབ་འགྲོ་བའི་དབུལ་ཕོངས་སེལ། །ཡེ་ཤེས་ཀླུ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཞལ་མཐོང་བསླབ་གཞི་འཛིན། །ཆར་འབེབ་འབྲུག་སྒྲོག་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་པ། །བཙུན་མོ་བློན་པོ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་ཀླུ་གཉན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ དེ་ནས་ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་ཆུ་གཙང་བྲན་ལ། ཧཱུྃ། ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དགུ་ལ་གནོད་གྱུར་པའི། །ར་དང་རྟ་དང་ཁྱི་དང་ཝ་མགོ་ཅན། །ཕག་དང་ཝ་དང་སྦྲུལ་དང་པུ་ཤུད་མགོ །བ་ལང་མགོ

【汉语翻译】
དང་། །三千世界所有世间的边际与中央，龙、恶龙、地主及其眷属等，为了利益有情而迎请，不要以贪欲迷醉之心而来，不要以嗔恨愤怒之心而来，不要以愚痴蒙昧之心而来，请以慈爱与悲悯之心而来，请以欢喜与平等之心前来。龙之主，大龙，请前来！所有佛、菩萨，以真谛之力和四无量心的威力，所有龙、恶龙、地主，请前来！请以大乘菩提心前来！忆念诸佛及彼所说之法，以及菩萨之功德，所有龙之主，请前来！大江之水与执持云水者，大手行之侍从们，请前来！猛烈忿怒迅速的大力者，吐出大毒之舌，慈爱世间的，所有龙王，请前来！居于水中，骑乘云朵，所有显现行者，请前来！龙王以手行者们，无有睡眠与懈怠，请前来！嗡 纳嘎 嘎拉 纳嘎 Ra 匝 萨巴热瓦Ra 班匝 萨玛雅 吽 匝 匝 (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ओँ नाग काल नाग राज सपरिવાર वज्र समय हुं जः जः，梵文罗马拟音：oṃ nāga kāla nāga rāja saparivāra vajra samaya hūṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，龙，时，龙，王，及其眷属，金刚，誓言，吽，降临，降临)，嘎玛嘎玛，格米格米，古玛古玛 梭哈(藏文：གྷ་མ་གྷ་མ། གྷི་མི་གྷི་མི། གྷུ་མ་གྷུ་མ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：घम घम। घिमि घिमि। घुम घुम स्वाहा।，梵文罗马拟音：ghama ghama. ghimi ghimi. ghuma ghuma svāhā，汉语字面意思：嘎玛嘎玛，格米格米，古玛古玛 梭哈)！吽！珍宝宝瓶，意生甘露之海，珍宝宫殿，莲花月亮之座，与主尊及眷属相宜的座垫之上，祈请安稳而住！嗡 纳嘎 嘎拉 纳嘎 Ra 匝 萨巴热瓦Ra 匝 吽 班 霍(藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ नाग काल नाग राज सपरिवार जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ nāga kāla nāga rāja saparivāra jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，龙，时，龙，王，及其眷属，降临，吽，വം，होः)！莲花卡玛拉雅 萨特瓦(藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：莲花卡玛拉雅 萨特瓦)！吽！纵然已超越世间，获得殊胜圣道，为了有情众生，龙王化现身形，降下雨水之流，消除有情的贫困，向智慧龙王们顶礼！得见国王及其王子之面，受持学处之基，降雨，发出雷鸣，行作守护世间，与妃子、大臣、眷属之众一同，向世间龙、恶龙们顶礼！嗡 纳嘎 嘎拉 纳嘎 Ra 匝 纳摩 布汝夏雅 霍(藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ नाग काल नाग राज नमो पुरुषाय होः，梵文罗马拟音：oṃ nāga kāla nāga rāja namo puruṣāya hoḥ，汉语字面意思：嗡，龙，时，龙，王，顶礼，丈夫，होः)！此后，将香、菖蒲、丁香、净水洒在上面，吽！对于损害九大龙王，具有羊、马、狗、狐狸头者，猪、狐狸、蛇、鼬鼠头，牛头者。

【英语翻译】
And. From the edges and center of all the three thousand worlds, I invite the Nagas, Nyen, earth lords, and their retinues for the benefit of beings. Do not come with minds intoxicated by desire, do not come with minds of anger and wrath, do not come with minds of ignorance and delusion, but come with minds of love and compassion. Come forth with joy and equanimity. Lord of the Nagas, Great Naga, come forth! By the power of truth and the strength of the four immeasurables of all Buddhas and Bodhisattvas, all Nagas, Nyen, and earth lords, come forth! Come forth with the excellent intention of the Mahayana. Remember the Buddhas, their teachings, and the qualities of the Bodhisattvas. All lords of the Nagas, come forth! Water from great rivers and those who hold cloud water, servants of the great hand-goers, come forth! Fierce and wrathful, swift and powerful, emitting great poison tongues, loving existence, all Naga kings, come forth! Abiding in water, riding on clouds, all manifest goers, come forth! Naga kings, those who go by hand, without sleep or laziness, come forth! oṃ nāga kāla nāga rāja saparivāra vajra samaya hūṃ jaḥ jaḥ (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ओँ नाग काल नाग राज सपरिवार वज्र समय हुं जः जः，梵文罗马拟音：oṃ nāga kāla nāga rāja saparivāra vajra samaya hūṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，龙，时，龙，王，及其眷属，金刚，誓言，吽，降临，降临), ghama ghama. ghimi ghimi. ghuma ghuma svāhā (藏文：གྷ་མ་གྷ་མ། གྷི་མི་གྷི་མི། གྷུ་མ་གྷུ་མ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：घम घम। घिमि घिमि। घुम घुम स्वाहा।，梵文罗马拟音：ghama ghama. ghimi ghimi. ghuma ghuma svāhā，汉语字面意思：嘎玛嘎玛，格米格米，古玛古玛 梭哈)! Hūṃ! Precious vase, mind-emanated ocean of nectar, precious palace, lotus moon seat, on the seat suitable for the main deity and retinue, I request you to remain steadfastly in comfort. oṃ nāga kāla nāga rāja saparivāra jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ नाग काल नाग राज सपरिवार जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ nāga kāla nāga rāja saparivāra jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，龙，时，龙，王，及其眷属，降临，吽，വം，होः)! padmakamalāya sattvaṃ (藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：莲花卡玛拉雅 萨特瓦)! Hūṃ! Although transcending the world and attaining the supreme noble path, for the sake of beings, the Naga lords emanate forms, sending down streams of rain, dispelling the poverty of beings. I prostrate to the wisdom Naga kings! Seeing the faces of the king and his sons, upholding the basis of training, sending down rain, making the sound of thunder, acting to protect the world, together with the queen, ministers, and assembly of retinue, I prostrate to the worldly Nagas and Nyen! oṃ nāga kāla nāga rāja namo puruṣāya hoḥ (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ नाग काल नाग राज नमो पुरुषाय होः，梵文罗马拟音：oṃ nāga kāla nāga rāja namo puruṣāya hoḥ，汉语字面意思：嗡，龙，时，龙，王，顶礼，丈夫，होः)! Then, sprinkle incense, calamus, cloves, and pure water on it. Hūṃ! Those who harm the nine great Naga kings, having the heads of sheep, horses, dogs, and foxes, pigs, foxes, snakes, weasels, and ox heads.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ཀླུ་ཐེའུ་སྒབ་འདྲེ་རྣམས། །འདོད་ཡོན་གླུད་གཏོར་ཆངས་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །མ་ཉེ་མ་འཁོར་མ་གནོད་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདི་རུ་གནོད་བྱེད་ན། །གསང་བདག་ཁྲོས་པའི་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དྲངས་ནས་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་བཀའ་ལས་མ་འདའ་རང་གནས་དེངས། །ཏྲི་ནཱ་ག་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཏྲི་ཕྲལ་ཤག །ནིར་གྷཙྪ་ཐ། ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བསྐྲད།
རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མི་གཙང་དྲི་མ་སྦྱང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད། །ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟག་མེད་པ། །ཀླུ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པ་སྐྱེད་བྱེད་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། འོ་ཞོའི་མཆོད་ཡོན་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆབ། །ཤང་དྲིལ་དཀར་དམར་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱས། །སྤོས་དཀར་ན་གིའི་དུད་པ་ཆུ་ཤེལ་འོད། །ཙན་དན་དཀར་དམར་རྒྱ་ཇ་དྲི་ལྡན་ཆབ། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཟས། །དྲིལ་བུ་ཏིང་ཏིང་ཤག་དང་སྙན་པའི་དབྱངས། །ཀླུ་རྒྱལ་དགུ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཆུ་གནས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འབུར་དུ་བཏོད། །བསྟོད་དབྱངས་ཀླུ་ཡི་སྲོག་སྔགས་རོལ་མོར་བཅས། །སྤོས་དཀར་ན་གིའི་དྲི་དང་ཀླུ་སྨན་ཟས། །དར་ཟབ་བལ་ཚོན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད། །ཕྱེ་མར་ཟས་ཕུད་སྣ་ཚོགས་འབྲུ་སྨན་དང་། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེལ་ཚིགས་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དཔག་མེད་འབུལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་འབྲུ་སྨན་རིན་ཆེན་བཀང་། །རྫ་ཟངས་བག་ཟན་གླང་བུ་ཀླུ་སྨན་བཀང་། །ཀླུ་རྣམས་འཛད་མེད་གཏེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་ནོར་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །དཀར་གསུམ་གཏོར་མ་ཀླུ་སྨན་ཁ་ཚར་བཏབ། །བ་དཀར་ར་དཀར་འབྲི་ཟལ་
འོ་མས་བྲན། །ཀླུ་དང་ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བཅས་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ༴ ཨོཾ་ཨ་ནནྟཿཡ༴ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿཡ༴ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་ཡ༴ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཡ༴ ཨོཾ་པདྨཿཡ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡ༴ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿཡ༴ ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿཡ༴ ཨོཾ་སརྦ་ནཱ་ག༴ ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་ཕུ་ཏྲི༴ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་གཞི་བདག་དཀར་གཏོར་བྲན་ལ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་

【汉语翻译】
等等龙铁斯嘎布邪魔众，拿走此欲妙食子赎祭品，莫近莫绕莫害移往他方，若是不去于此作害行，秘密主怒之大鹏金翅鸟，将取生命精华摧毁之，因此莫违教令移往自处。 德那嘎巴林达卡嘿，那嘎ra匝德帕夏，呢嘎擦塔， 呜擦达亚啪的。 如是驱逐。
让样康以净除不净垢染，嗡字化为等同三千世界之珍宝器皿， 嗡字出生种种供品之云，食子化为甘露之海无漏，令龙众欢喜满足生起。 嗡 班匝 斯帕ra 纳 康。 乳酪供品八功德水，海螺铃铛红白龙树鲜花盛，白檀那给之烟水晶光，白檀红檀汉茶具香气之水，三白三甜百味具足之食，铃铛叮叮铪和悦耳之音，供养龙王九尊及其眷属众，水栖种种形象凸出，赞颂龙之命咒伴随乐器声，白檀那给之香气与龙药食，绸缎棉线吉祥物八瑞相，炒面食物精华种种谷药与，珍宝种种水晶石等等，真实资具意幻供品无量供，珍宝宝瓶谷药珍宝满，陶铜糌粑面团小牛龙药满，龙众成无尽宝藏加持之，成为恒常不断之财供养之，三白食子龙药遍洒之，白牛乳羊乳牦牛乳遍洒，供养龙与地神及其眷属众，眷属与再眷属一切皆饱足。 嗡 纳嘎嘎拉 纳嘎嘎里 额当 巴林达 卡卡卡嘿。 嗡 瓦如纳雅 额当 巴林达。 嗡 阿难达雅。 嗡 达叉嘎雅。 嗡 瓦苏格雅。 嗡 香嘎巴拉雅。 嗡 帕玛雅。 嗡 玛哈帕玛雅。 嗡 咕噜嘎雅。 嗡 嘎嘎达嘎雅。 嗡 萨瓦纳嘎。 嗡 咕玛ra 普扎。 嗡 纳嘎ra匝 萨巴热瓦ra 额当 巴林达 卡卡卡嘿。 其后，以地基主白食子遍洒，嗡字化为珍宝器皿中之食子，三白三甜化为甘露之海，嗡啊吽以成无漏甘露。

【英语翻译】
Etc., the Naga Teu Sgab demons, take this desired offering of ransom torma, do not approach, do not surround, do not harm, move elsewhere. If you do not go and cause harm here, the wrathful Vajrapani, the Garuda king, will extract the essence of your life and destroy you. Therefore, do not disobey the command, move to your own place. Tri Naga Balinta Kha Hi. Naga Ratza Tri Pral Shag. Nirghatsa Tha. Uttsataya Phet. Thus, dispel.
Ram Yam Kham purify the impure stains. From Bhrum, a precious vessel equal to three thousand worlds. From the syllable Om, clouds of various offerings arise. May the torma become an ocean of nectar, stainless, causing the Nagas to be pleased and satisfied. Om Vajra Spharana Kham. Libation of milk and yogurt, water with eight qualities. Conch shells, bells, red and white, flourishing Naga trees and flowers. White incense, Nagi smoke, crystal light. White and red sandalwood, fragrant water with Chinese tea. Food with three whites, three sweets, and a hundred flavors. The pleasant sound of bells, ting-ting, shag. Offerings to the nine Naga kings and their retinues. Various aquatic forms, raised in relief. Praises, life mantras of the Nagas, accompanied by music. White incense, Nagi fragrance, and Naga medicine food. Silk brocade, wool, auspicious substances, eight symbols. Fried flour, food essence, various grains and medicines. Various kinds of jewels, crystal pieces, etc. Actual wealth, imagined offerings, immeasurable offerings. Precious vase filled with grains, medicines, and jewels. Clay and copper, tsampa dough, calf, filled with Naga medicine. Bless the Nagas as an inexhaustible treasure. May it be offered as a constant and continuous wealth. Sprinkle the three white tormas with Naga medicine. Sprinkle with white cow milk, sheep milk, and yak milk.
Offerings to the Nagas and earth lords, together with their retinues. May the retinues and their retinues be satisfied. Om Naga Kala Naga Kali Idam Balinta Kha Kha Khahi. Om Varunaya Idam Balinta. Om Anantaya. Om Takshakaya. Om Vasukiya. Om Shankhapalaya. Om Padmaya. Om Mahapadmaya. Om Kulukaya. Om Karkatakaya. Om Sarva Naga. Om Kumara Putri. Om Naga Ratza Sapariwara Idam Balinta Kha Kha Khahi. Then, sprinkle the white torma of the earth lord. From Bhrum, the torma in a precious vessel. The three whites and three sweets become an ocean of nectar. Om Ah Hum, may it become stainless nectar.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། །བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་མང་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །འབྱམས་ཀླས་འཇིགས་ཀུན་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། །རཱ་ཧུ་ལ་སོགས་གཟའ་བརྒྱད་གདོང་མོ་བཞི། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བཅུ། །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་གཅིག །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཙུན་མོ་སྲས་འཁོར་བཅས། །མཁར་ནག་སྨྱོ་ཁ་ཀླུ་ཆེན་མིང་སྲིང་དང་། །
བར་བློན་ཆེན་པོ་མལ་གྲོ་གཟི་ཆེན་དང་། །ཀླུ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་འཁོར་དང་བཅས། ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དྲུག །དེར་གནས་ཀླུ་རྒྱལ་དགེ་བསྙེན་ཆེ་དྲུག་དང་། །མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོ་མཆེད་ལྔ་ལ་སོགས་པ། །མཚོ་ཆེན་མཚོ་བྲན་ཆུ་ཆེན་ཆུ་བྲན་དང་། །ཆུ་མིག་ལུ་མ་ལྟེང་ཀ་ལ་གནས་པའི། །ཀླུ་རིགས་བཞི་པོ་རྒྱལ་བློན་བཙུན་འཁོར་འབངས། །ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་གཞུང་དུ་ངོམ་རྒྱུད་ཀླུ་དང་གཞི་བདག་མཚན་སྨྲོས་གཙོར་མཛད་ཀྱང་སྤྱི་ཁྱབ་འདི་ལྟར་འབྲེལ་བས་གསར་བཙུད་དོ།མཆན།་་་སྤོམ་ར་ལ་སོགས་གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་སོགས། །མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་ཤོད་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དཀར་གསུམ་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། ཁྱད་པར་ཡུལ་འདིར་གནས་པའི་གཞི་བདག་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཀླུ་བདུད་ཆེན་པོ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས། །དུང་མདོག་འཛུམ་མཛེས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཕུད་ཅན། །སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་སྤྲིན་ཕུང་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་མཚོར་ནུབ་སྦྲུལ་མཇུག་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །འབྲུག་སྒྲོག་གློག་འབྱིན་དུས་སུ་ཆར་འབེབ་པའི། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་
འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཀླུ་རྒྱལ་བཙུན་མོ་སྲས་འཁོར་དཔུང་དང་བཅས། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་བརྟན་མ་དགེ་བསྙེན་དང་། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་སོགས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། ཁྱེད་ཅག་སྔོན་ཚེ་ཤཱཀ་ཐུབ་གསང་བདག་དང་། །རྟ་མགྲིན་པད་འབྱུང་ལ་སོགས་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་དྲན་མཛོད་ལ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆར་ཆེན་མྱུར་དུ་ཕོབ། །སྟོན་པ་དང་ནི་བསྟན་པ་དྲན་པར་གྱིས། །རང་རང་རིགས་དང་ཆོ་འབྲང་དྲན་མཛོད་ལ། །མྱུར་

【汉语翻译】
愿成办！顶礼善逝宝多与妙色，无边无畏诸尊！ 梵天帝释等八大天神，罗睺等八曜四面母，二十八星宿，十大方守护神，四大天王，三十部主，十八傲慢，二十一善宿，十二坚母，十三护域神，咒主妃及眷属众，黑城疯口大龙兄妹，中臣大官玛尔卓孜钦，龙魔毒刃眷属众， 尤以多康六大河流，彼处龙王六大善宿，海神五姐妹等，大湖小湖大水小水，水眼鲁玛定嘎处，四部龙族王臣妃眷属，恰美仁波切之论中，虽以昂氏龙与地祗名号为主，然此总摄亦有关联故新置。注：蓬热等四大神山，具金刚名之二十一善宿等，多康六岗十八大区之，所有境神地祗及眷属，降临于此，享用白三所饰之朵玛。 特别是于此地之地祗，供养此誓物甘露朵玛。 嗡 萨瓦 罗嘎 巴拉 布弥 巴德 萨 巴热瓦ra 额当 巴林达 卡卡卡嘿 卡卡嘿 吽。 大龙魔与八大龙等， 贝色笑容，珍宝发髻者， 蛇之顶饰，以云团饰头顶，下身没于海，蛇尾向左盘， 龙鸣电闪，应时降雨之， 龙王及眷属赞。 龙王妃与子眷属军队，吉祥怙主七十坚母善宿等，世间傲慢境神地祗等， 守护世间及眷属赞。 汝等昔于释迦能仁密主与， 马头莲生等尊前， 如何承诺忆持誓言， 为利有情速降大雨。 忆念本师与教法， 忆念各自种姓与传承， 速

【英语翻译】
May it be accomplished! I prostrate to the Sugata Ratnamati and Surupa, the boundless and fearless ones! The eight great gods such as Brahma and Indra, the eight planets such as Rahu and the four-faced mothers, the twenty-eight constellations, the ten great directional guardians, the four great kings, the thirty lords of the retinue, the eighteen arrogant ones, the twenty-one virtuous protectors, the twelve steadfast mothers, the thirteen guardian deities, the mantra lord, consort, and retinue, the black city, the mad mouth, the great Naga siblings, the great minister of Bar, Malgro Zichen, the Naga demon with the poisonous razor and retinue, especially the six great rivers of Do Kham, the six great virtuous protectors, the Naga kings residing there, the five queen sisters of the lake goddess, etc., the great lakes, small lakes, great waters, small waters, the springs residing in Luma Tengka, the four Naga clans, kings, ministers, consorts, retinues, and subjects. In the treatise of Chakme Rinpoche, although the names of the Ngom lineage Nagas and local deities are mainly mentioned, this general summary is also related and newly established. Note: The four great sacred mountains such as Pomra, the twenty-one virtuous protectors with Vajra names, etc., the local deities and earth lords of the six ranges and eighteen great valleys of Do Kham, come here and accept the torma adorned with white three. Especially to the earth lords residing in this place, I offer this torma of samaya substance nectar. Om Sarva Loka Pala Bhumi Pati Sa Pariwara Idam Balinta Kha Kha Khahi Kha Kahi Hum. The great Naga demon and the eight great Nagas, with conch-colored smiles and jeweled topknots, with serpent crests, adorned with cloud clusters on their heads, their lower bodies submerged in the sea, their serpent tails coiled to the left, roaring like dragons, emitting lightning, and raining in due season, praise to the Naga king and retinue. Praise to the Naga king, consort, sons, retinue, and army, the seventy glorious protectors, steadfast mothers, virtuous protectors, etc., the worldly arrogant ones, local deities, earth lords, etc., the protectors of the world and retinue. Remember the vows you made in the past before Shakyamuni, the Lord of Secrets, Hayagriva, Padmasambhava, etc., and quickly send down great rain for the benefit of beings. Remember the teacher and the teachings, remember your own lineage and tradition, quickly.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཉིད་དུ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཕོབ་ཅིག །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅི་འདུག་བལྟ། །སྐད་ཅིག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅིག །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་ཆར་ལ་སྐུལ། །གསང་བདག་རྟ་མགྲིན་པད་འབྱུང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆར་ལ་རབ་ཏུ་སྐུལ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཡོག་མཐའ་ཡས། །ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །རིགས་བཞིའི་ཀླུ་ཡི་རིགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཆར་པ་དབབ་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྐུལ་ལོ། །མྱུར་དུ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་འདིར་ཕོབ་ཅིག །དེ་ལྟར་བསྐུལ་པས་ཀླུ་རྒྱལ་གཙོ་འཁོར་ཀུན། །སྐུ་སྨད་
བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ནུབ་ཅིང་། །སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་དཀྲུགས། །དབའ་རླབས་ཆིལ་ཆིལ་འཕྱོ་ཞིང་ཟེར་མ་ལས། །ཆར་ཆེན་དབབ་པས་ས་དང་བར་སྣང་གང་། །རྩི་ཤིང་ལོ་འབྲས་སྔོ་ལྷུབ་སྐྱེ་བར་གྱུར། །དམིགས་པ་དེ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཕྲོམ་ཕྲོམ༔ ཕོབ་ཕོབ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཆར་ཕོབ་ཕོབ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རྦད་རྦད་ཆར་ལ་རྦད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རྦུད་རྦུད་ཆར་ལ་རྦུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་སྐུལ་སྐུལ་ཆར་ལ་སྐུལ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་པ་ཏ་ཡ་མྱུར་དུ་ཕོབ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕྲོམ་ཕྲོམ༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ་ཤར་ཤར་ཕོབ་ཕོབ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཏ་ལི་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་འདི་བཏགས་ན་ཆར་འབྲུ་ཆེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཐུན་རེར་སྟོང་བས་མི་ཉུང་བཟླ། །དེ་ནས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་བུམ་ཆུ་ནས། །ཅུང་ཟད་ཀླུ་ཡི་བུམ་པ་ལ་གཏོར་ཞིང་། བུམ་ལྷ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕོག །ཐུགས་རྗེའི་དགོངས་པས་ཆར་འབེབ་ལས་ལ་བསྐུལ། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་གསུང་ནི་འབྲུག་སྟོང་ཙམ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་གསུངས། །བཀའ་འདི་ཐོས་ནས་མྱུར་དུ་ཆར་འབེབ་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མུཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཕྲོམ་ཕྲོམ༔
ཕོབ་ཕོབ༔ ཞེས་སོགས་གོང་གི་སྔགས་དེ་བརྒྱ་རེ་ཙམ། །ལྷ་ཡི་སྔགས་དང་ཀླུ་སྔགས་སྦྲེལ་ལ་བཟླ། །སྤྲོས་པར་དགའ་ན་སྐབས་འདིར་སྔགས་བདག་དང་། །མཁར་ནག་སྨྱོ་ཁ་ཀླུ་བདུད་སྤུ་གྲི་སོགས། །གཏོར་ཆོག་བཞིན་དུ་གཏོར་འབུལ་བཀའ་བསྒོ་དང་། །བསང་དང་ཀླུ་གཏོར་གང་མང་གཞུང་ལྟར་བྱ། །གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ཆུ་ལ་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
現在就降下雨水吧！看看你們有什麼能力。現在立刻降雨吧！三世善逝的諦實和，慈悲心懷感召龍族降雨。秘密主、馬頭明王、蓮花生大士的神力，極力催促所有龍族降雨。龍王、佛陀、薄伽梵，偉大的龍王有無數的侍從。黑龍魔和八大龍族，以及所有四種姓的龍族，為了降雨而真實地催促。迅速在此降下大雨吧！如此催促後，龍王主眷們，下身沉浸在甘露之海中，蛇尾劇烈攪動大海。波濤洶湧，水花四濺，降下大雨，充滿了大地和天空。草木、果實茂盛生長。應專注一心地觀修此目標。嗡 納嘎 啦雜 薩瑪雅 匝 匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 仲 仲！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 降 降！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 納嘎 啦雜 降 降！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 納嘎 啦雜 砸 砸 降雨砸！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 納嘎 啦雜 嘟 嘟 降雨嘟！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 納嘎 啦雜 催 催 降雨催！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 巴日夏雅 巴達雅 迅速降！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 納嘎 啦雜 仲 仲！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 赫日 赫日 夏 夏 降 降！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 納嘎 達哩 念 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念誦此咒語，雨滴會變得很大。 這樣，每次法會至少念誦一千遍。 然後，從三族怙主的寶瓶水中，稍微灑在龍族的寶瓶上。 從寶瓶神三族怙主的心間，放射出光芒，照耀在所有龍族身上。 以慈悲之心，催促他們進行降雨之事。 三族怙主的聲音如千雷齊鳴。 龍王及其眷屬們，我說，你們迅速降下大雨吧！ 聽到此命令後，立即降下雨水。 嗡 嘛呢 唄美 吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 瓦格 秀瓦拉 穆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 班雜 巴尼 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 納嘎 啦雜 薩瑪雅 匝 匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 仲 仲！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
降 降！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 像這樣，將上述咒語念誦約一百遍。 將天神的咒語和龍族的咒語結合起來念誦。 如果喜歡廣繁的儀軌，此時可以像朵瑪儀軌一樣，供養、祈請咒主，以及黑堡瘋口、龍魔剃刀等，並進行煙供和盡可能多的龍朵瑪供養，按照儀軌進行。 所有朵瑪都倒入水中。

【英语翻译】
Now, send down the rain! Let's see what power and abilities you have. Send down the rain this very moment! By the truth of the Sugatas of the three times, and with the compassionate heart, urge the Nagas to rain. By the power and strength of the Secret Lord, Hayagriva, and Padmasambhava, vehemently urge all the Nagas to rain. Naga King, Buddha, Bhagavan, Great Naga King with countless attendants. Black Naga demon and the eight great Nagas, and all the Naga lineages of the four classes, truly urge them to send down rain. Quickly send down a great rain here! Thus urged, the Naga King and his retinue, their lower bodies submerged in the ocean of nectar, the snake tails vigorously churning the ocean. Waves crashing and spraying, and from the rays, great rain falling, filling the earth and the sky. Plants, trees, and fruits grow lush and green. One should single-mindedly meditate on that very object. Om Naga Raja Samaya Jah Jah! Trom Trom! Pobe Pobe! Naga Raja Rain Pobe Pobe! Naga Raja Bad Bad Rain Bad! Naga Raja Bud Bud Rain Bud! Naga Raja Kul Kul Rain Kul! Bharishaya Pataya Quickly Pobe! Naga Raja Trom Trom! Hril Hril Shar Shar Pobe Pobe! Om Naga Tali Nin Hum Phet! If this mantra is recited, the raindrops will be large. Recite this no less than a thousand times per session. Then, from the vase water of the three family protectors, sprinkle a little on the Naga vase. From the heart of the vase deity, the three family protectors, rays of light emanate, striking all the Nagas. With the thought of compassion, urge them to the work of raining. The voice of the three family protectors is like a thousand dragons. Naga King and your retinue, I say, quickly send down a great rain! Having heard this command, they immediately cause rain to fall. Om Mani Padme Hum Hrih! Om Vagi Shvara Mum! Om Vajrapani Hum! Om Naga Raja Samaya Jah Jah! Trom Trom!
Pobe Pobe! Like that, recite the above mantra about a hundred times each. Combine the mantras of the deities and the Naga mantras and recite them. If you like elaboration, at this time, like the Torma ritual, offer and command the mantra lord, and Black Fortress Mad Mouth, Naga Demon Razor, etc., and perform incense offerings and as many Naga Tormas as possible, according to the ritual. All the Tormas are poured into the water.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ། །མ་ཐོན་ན་ཡང་གཞུང་ཉིད་བྱས་པས་འཐུས། །ཉིན་ཕྱེད་བར་དུ་ཞི་འབོད་དེ་ཉིད་ལ། །གོང་ལྟར་ལན་གྲངས་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས། །སྔགས་གྲངས་ཐུན་དང་བཅས་པར་བྱ་བར་གཅེས། ༈ །དེ་ནས་ཉིན་ཕྱེད་རླུང་ནོན་བྱ་བ་ནི། །རང་ཉིད་དྲག་པོ་གསང་བདག་རྟ་མགྲིན་སོགས། །ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་གང་རུང་གསལ་བར་བསྐྱེད། །ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞི་འམ་ནི་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཉིད་དུ། །བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་མཐིལ་ཡངས་པ། །དེ་ནང་ཡཾ་ལས་རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ནི། །ལག་ཏུ་བ་དན་བསྒྲིལ་ཞིང་བསྙལ་ནས་འཛིན། །ཤ་བ་ཡུ་མོ་ཉལ་བ་ལ་ཞོན་ནས། །དེ་མཐར་ཆར་པ་བཀག་བྱེད་འདྲེ་ངན་རྣམས། །སྐེམ་ཞིང་རིད་པ་རྐང་ལག་ལྕགས་སུ་བཅུག །རླུང་ལྷའི་སྙིང་གར་ཡཾཿདང་འདྲེ་ངན་གྱི། །སྙིང་གར་ཏྲིཿཡིག་དང་བཅས་གསལ་བར་གྱུར། །རང་གི་ཐུགས་ལས་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་ཏེ་རླུང་ལྷ་དང་། །ཆར་པ་ལ་གནོད་འདྲེ་ངན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་
ནས་གཟུགས་ལ་བསྟིམ། །ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །གསང་བདག་རྟ་མགྲིན་པད་འབྱུང་བདེན་པའི་མཐུས། །རླུང་ལྷ་རླུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཆར་ལ་གནོད་བྱེད་འདྲེ་ངན་མ་ལུས་པ། །ལིངྒ་འདི་ལ་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་ཁུག །ཏཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། ཅོག་རྡོག་ཆངས་བུ་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་མེད་འདི། །རླུང་ལྷ་རླུང་གི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །ཆར་པ་བཀག་བྱེད་འདྲེ་ངན་ཀུན་ལ་སྦྱིན། །བདག་གི་ཆར་པ་འབེབ་ལ་གེགས་མ་བྱེད། །ཨོཾ་བྷ་ཡ་བྷེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དོར། རླུང་ལྷ་འདྲེ་ངན་ཐམས་ཅད་མགོ་མཇུག་ལོག །དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁ་བཅད་ཅིང་། །འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་གླིང་བཞིས་མནན། །རི་རབ་རྩེ་རུ་རྣམ་སྣང་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གསང་བདག་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པས་མནན། །རི་རབ་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །རང་རང་དཔུང་དང་བཅས་པས་མནན་པར་གྱུར། །འདིར་གསང་བདག་སོགས་ཡི་དམ་གང་ཡིན་སྔགས་སྦྱར་ནའང་ལེགས། མེད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ༔ བ་ཡུ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རླུང་སྒྲ་ཆེ་ན་སྟོང་བཟླས་ཆུང་ན་བརྒྱ། །དེ་ནས་སྤྲིན་ནི་སྡུད་པའི་ལས་བྱ་བ། །ཧཱུྃ། རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་རྡོར་རམ། །
ཡི་

【汉语翻译】
饶绛。即使没有出现，按照仪轨去做也可以。到中午为止，进行息灾的祈请，如上所述，念诵两遍或三遍等。要重视咒语的数量和座次。༈ 从那以后，中午进行压制风的仪轨：自己观想为猛烈的金刚手、马头金刚等，任何本尊忿怒尊都可以清晰地生起。吽。在四个方向或者西北角，挖一个三角形的洞，颜色深蓝，底部宽阔。其中，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字生起风神，颜色如烟。手中拿着卷起的旗帜，将其压住并握持。骑在躺卧的母牦牛身上。在其周围，是阻止降雨的恶鬼们，干枯瘦弱，手脚被锁上铁链。风神的心间，有扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字，以及恶鬼的。心间有扎（藏文：ཏྲིཿ，梵文天城体：त्र：，梵文罗马拟音：triḥ，汉语字面意思：三）字，清晰地显现。从自己的心中，发出忿怒尊欲王，红色，手持铁钩和绳索的眷属。遍布虚空，将风神和。所有阻碍降雨的恶鬼们，不由自主地勾召。然后融入形像之中。皈依三宝和三根本。以金刚手、马头金刚、莲花生大士的谛实力。所有风神和风，以及所有阻碍降雨的恶鬼。立即勾召到这个林伽中。达吉 吽 扎（藏文：ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：हुं जः，梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ，汉语字面意思：吽 扎），扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）。念诵三遍或七遍。弹指，敲击法器。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。这个甘露的无尽大海食子。供养给风神和风的主宰及其眷属，以及所有阻碍降雨的恶鬼。不要阻碍我降雨。嗡 巴亚 贝 萨瓦 维格南 巴林达 卡嘿（藏文：ཨོཾ་བྷ་ཡ་བྷེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：oṃ bhaya bhe sarva vighnān baliṃta khāhi）。这样念诵后丢弃。所有风神和恶鬼头脚颠倒。在其上用金刚交杵封口。用五大次第堆叠，须弥山和四大部洲镇压。须弥山顶端，用毗卢遮那佛和释迦牟尼佛。以及金刚手忿怒尊和十忿怒尊镇压。须弥山四方，用四大天王。各自用自己的军队镇压。这里，可以加入金刚手等任何本尊的咒语，也可以不加。嗡 持国天 梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ dhṛṣṭa rāṣṭra ya svāhā）。嗡 增长天 梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ virūḍhaka ya svāhā）。嗡 广目天 梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ virūpākṣa ya svāhā）。嗡 多闻天 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā）。嗡 恰亚 楚亚 瓦玉 萨瓦斯塔姆巴亚 南（藏文：ཨོཾ་ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ༔ བ་ཡུ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文罗马拟音：oṃ chara ya chura yaḥ vayu satvambhaya nan）。如果风声大，念诵一千遍，如果小，念诵一百遍。之后，进行聚集云朵的仪轨。吽。自己观想为金刚手或者。

【英语翻译】
Rā bya. Even if it doesn't appear, it's okay to follow the ritual. Until noon, perform the pacifying invocation, reciting two or three times as mentioned above. It's important to value the number of mantras and sessions. ༈ After that, at noon, perform the ritual of suppressing the wind: Visualize yourself clearly as a fierce Vajrapani, Hayagriva, etc., any chosen wrathful deity. Hūṃ. In the four directions or in the northwest corner, dig a triangular hole, dark blue in color, with a wide base. Inside it, from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind) arises the wind god, the color of smoke. Holding a rolled-up banner in his hand, he presses it down and holds it. He rides on a lying female yak. Around him are the evil spirits who obstruct rain, withered and emaciated, their hands and feet chained in iron. In the heart of the wind god is the syllable Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind), and in the heart of the evil spirits. In their hearts is the syllable Triḥ (藏文：ཏྲིཿ，梵文天城体：त्र：，梵文罗马拟音：triḥ，汉语字面意思：three), clearly appearing. From your own heart, emanate the wrathful desire king, red in color, and a host holding iron hooks and ropes. Spreading throughout the sky, they hook the wind god and. All the evil spirits who harm the rain, involuntarily summon them. Then dissolve them into the image. Homage to the Three Jewels and the Three Roots. By the power of the truth of Vajrapani, Hayagriva, and Padmasambhava. All the wind gods and the wind, and all the evil spirits who harm the rain. Immediately summon them into this lingam. Tāki Hūṃ Jaḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：हुं जः，梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Hūṃ Jaḥ), Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ). Recite three or seven times. Snap your fingers and strike the instrument. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ). This inexhaustible ocean of nectar torma. Offer it to the wind god and the lord of the wind and his retinue, and to all the evil spirits who obstruct the rain. Do not obstruct my rain. Oṃ Bhaya Bhe Sarva Vighnān Baliṃta Khāhi (藏文：ཨོཾ་བྷ་ཡ་བྷེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：oṃ bhaya bhe sarva vighnān baliṃta khāhi). Recite this and discard it. All the wind gods and evil spirits are turned upside down. On top of it, seal it with a crossed vajra. Suppress it with the five elements stacked in order, Mount Meru, and the four continents. On the summit of Mount Meru, suppress it with Vairochana Buddha and Shakyamuni Buddha. And with Vajrapani Wrathful and the Ten Wrathful Ones. On the four sides of Mount Meru, suppress it with the Four Great Kings. Each with their own armies. Here, you can add the mantra of any chosen deity such as Vajrapani, or you can leave it out. Oṃ Dhṛṣṭa Rāṣṭra Ya Svāhā (藏文：ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ dhṛṣṭa rāṣṭra ya svāhā). Oṃ Virūḍhaka Ya Svāhā (藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ virūḍhaka ya svāhā). Oṃ Virūpākṣa Ya Svāhā (藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ virūpākṣa ya svāhā). Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā). Oṃ Chara Ya Chura Yaḥ Vayu Satvambhaya Nan (藏文：ཨོཾ་ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ༔ བ་ཡུ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文罗马拟音：oṃ chara ya chura yaḥ vayu satvambhaya nan). If the wind is strong, recite it a thousand times; if it is weak, recite it a hundred times. After that, perform the ritual of gathering the clouds. Hūṃ. Visualize yourself as Vajrapani or.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡིན་གསལ་བ་ཡི། །དབུ་གཙུག་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་པར་གསལ། །རང་གི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མི་ནག་པོ། །ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །ས་འོག་ས་སྟེང་ཀླུ་རྣམས་གཟིར་བས་འཁྲུགས། །ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་སྤྲིན་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ནས་རང་ཐད་ནམ་མཁར་སྤུངས་པར་གྱུར། །ཁྱེ་འུ་མགོ་གཙང་གོས་སམ་སྣམ་བུ་ཡིས། །རང་གི་ཐོད་བྱ་ཡང་ན་ཕྱོགས་བཅུར་གཡབ། །ཟངས་གཞོང་ངམ་ནི་ཟངས་སྣོད་ཆུ་ཕྱར་ཞིང་། །ཨ་ཏྲ་ག་རེ་ཕེཾ་ག་རེ༔ ཨུ་ཏྲ་ག་རེ་ཙནྡྷ་ལི༔ ཀླེ་ཧུ་བྷ་ལ༔ དྷེ་ཧུ་སིདྡྷི༔ ཨ་ཏྲ་སིདྡྷི༔ མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྤྲིན་མེད་ན་ནི་སྟོང་ཕྲག་ལ་སོགས་འདོན། །སྤྲིན་ཆེ་ན་ནི་གང་འོས་སྐབས་དང་སྦྱར། །དེ་ནས་ཆུ་དེ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་བྱ་ཞིང་། ཁྱེ་འུའི་གོས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཡབ་བྱས་ཏེ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་སྤྲིན་སྡུས། འབྲུག་སྒྲོགས། ཆར་ཕོབ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པས་རླུང་དང་རླུང་ལྷ་རླུང་བདག་ཐམས་ཅད་རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་ནོན་ཅིག །ཆར་དབབ་པ་ལ་གནོད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཅིག །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བར་སྣང་གི་ཁམས་སུ་སྤྲིན་དང་ན་བུན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གཏིབས་ཤིག །ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་ཡུལ་ཁམས་
དང་ས་ཕྱོགས་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་ཆར་གྱི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་ཕོབ་ཅིག །མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག །དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཅིག །ལོ་འབྲས་འབྲུ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤེལ་ཅིག །ཡུལ་རིས་དང་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་དང་དཔལ་འབྱོར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་འོ་དོད་ཆེན་པོས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཡན་ཞི་འབོད་རྐྱང་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་ན་ཐུན་ནི་བཞི་འམ་དྲུག་ཏུ་འབད། །དེས་ཀྱང་ཞག་གསུམ་ཚུན་ལ་འབབ་པར་གསུངས། ༈ །འོན་ཀྱང་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་མྱུར་བའི་ཕྱིར། །སྔ་དྲོ་དེ་ལྟར་ཞི་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཕྱི་དྲོ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་དྲག་པོ་ནི། །ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ངོ་བོ་རང་གི་ཡི་དམ་ལྷ། །རྣམ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་ནམ་མཁའ་གང་། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། །རྟ་མགོའི་སྟེང་དུ་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་བརྒྱན། །དེ་སྟེང་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །ཕྱག

【汉语翻译】
明晰何为誓言忿怒尊，顶髻明晰以五种鹏鸟族类庄严。自身心间化现的黑人，手持铁网，无量散发。地底地上，龙族受扰而骚动。四面八方，天空所及之处，所有云朵，聚集后在自身前方堆积于空中。孩童头净，以衣物或粗布，遮盖自身头顶，或者向十方挥舞。手持铜盆或者铜器扬水，阿札嘎热 彭嘎热，（藏文：ཨ་ཏྲ་ག་རེ་ཕེཾ་ག་རེ，梵文天城体：अत्र गरे फेंग गरे，梵文罗马拟音：atra gare phem gare，汉语字面意思：此处 热 彭 热）乌札嘎热 赞扎里，（藏文：ཨུ་ཏྲ་ག་རེ་ཙནྡྷ་ལི，梵文天城体：उत्र गरे चन्ध लि，梵文罗马拟音：utra gare candha li，汉语字面意思：向上 热 赞扎里）格列乎巴拉，（藏文：ཀླེ་ཧུ་བྷ་ལ，梵文天城体：क्ले हु भा ल，梵文罗马拟音：kle hu bha la，汉语字面意思：格列 呼 巴 拉）德乎悉地，（藏文：དྷེ་ཧུ་སིདྡྷི，梵文天城体：धे हु सिध्दि，梵文罗马拟音：dhe hu siddhi，汉语字面意思：德 呼 悉地）阿札悉地，（藏文：ཨ་ཏྲ་སིདྡྷི，梵文天城体：अत्र सिध्दि，梵文罗马拟音：atra siddhi，汉语字面意思：此处 悉地）玛哈悉地 吽 吽。（藏文：མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा सिध्दि हूँ हूँ，梵文罗马拟音：maha siddhi hum hum，汉语字面意思：大 悉地 吽 吽）无云时念诵千遍等，云大时则根据情况配合。之后将水向十方抛洒，用孩童的衣物向十方挥舞，所有龙族于某某处聚集云朵，发出雷鸣，降下雨水。四大天王及其眷属，将所有风和风神、风主压于须弥山下。所有阻碍降雨者，全部降伏。十方护法及其眷属，令虚空界充满浓厚的云雾。八大龙王及其眷属，于赡部洲和某某处，降下连绵不断的雨水。迅速降下，猛烈降下，增殖丰收的谷物精华。令所有地区和国家吉祥繁荣。如是发出大声呼喊。以上是单纯的息灾祈请，单独念诵四次或六次。据说这样也能在三天之内降雨。༈ 然而为了息增兼具更为迅速，早上那样进行息灾之后，下午进行息增兼具的猛厉法。吽！自身本体为自己的本尊，形象为金刚手，身色蓝色，身体巨大，肢体粗壮，充满天空，张口龇牙，具备八种尸林装束，以五种蛇族严饰身体，顶髻为绿色马头，发出马的嘶鸣，马头之上装饰着青黑色鹏鸟，其上为无量光佛，周围环绕着传承上师和持明者。

【英语翻译】
Clearly identifying the oath-bound wrathful deity, the crown is adorned with five types of garuda families. From one's own heart emanates a black person, holding an iron net, emitting immeasurable rays. Below and above the earth, the nagas are disturbed and agitated. In all directions, as far as the sky extends, all the clouds are gathered and piled up in the sky in front of oneself. A clean-headed child, with clothing or coarse cloth, covers one's own head or waves it in the ten directions. Holding a copper basin or copper vessel, sprinkle water, "Atra gare phem gare, Utra gare candha li, Kle hu bha la, Dhe hu siddhi, Atra siddhi, Maha siddhi hum hum." When there are no clouds, recite thousands of times, etc. When the clouds are large, combine it appropriately according to the situation. Then, scatter the water in the ten directions, and wave the child's clothing in the ten directions. May all the nagas gather clouds, thunder, and rain in this particular place. May the four great kings and their retinues suppress all the winds, wind gods, and wind lords under Mount Meru. May all those who obstruct and hinder the rainfall be subdued. May the ten directional guardians and their retinues fill the space with thick masses of clouds and fog. May the eight great nagas and their retinues pour down continuous rain in Jambudvipa and this particular place. May it rain quickly, may it rain fiercely, may it increase the abundance of harvest and grain essence. May all regions and countries be auspicious, prosperous, and flourishing. Thus, one should utter with great cries. The above is a simple pacifying invocation, recite it alone four or six times. It is said that this can also cause rain to fall within three days. ༈ However, for the sake of swiftness in both pacifying and increasing, after performing the pacifying practice in the morning, in the afternoon, perform the fierce practice that combines pacifying and increasing. Hum! One's own essence is one's own yidam deity, in the form of Vajrapani, with a blue body color, a large body, coarse limbs, filling the sky, with an open mouth and bared fangs, complete with eight charnel ground ornaments, adorned with five types of snakes on the body, the crown is a green horse head, neighing like a horse, above the horse head is adorned with a blue-black garuda, above that is Amitabha Buddha, surrounded by a lineage of lamas and vidyadharas.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར། །རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་རྡོ་རྗེས་གཟིར་བ་ཡིས། །ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཀུན། །སྔངས་བརྒྱལ་བྲེད་འདར་ཁ་ནས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག །ཞབས་གཡས་བསྐུམས་པས་རི་རབ་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞབས་གཡོན་མར་བརྐྱངས་
རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་སླེབ། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཧཱུྃ་མཐིང་ཐ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་བཛྲ་ག་རུ་ཊཿཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལྕང་ལོ་ཅན་སོགས་ནས། །བསྒོམས་པ་དང་འདྲའི་ལྷ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་བབས། །རང་ལ་ཐིམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་ནས་དོང་ནང་སྦལ་པ་ལ་དམིགས་ནས། ན་མོ། བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །གསང་བདག་ཁྱུང་དང་བཅས་པའི་བདེན་པའི་མཐུས། །སྟོང་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་ཀླུ་རིགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཟའ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་རིས་གཞི་བདག་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྦལ་པ་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུཿས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དགུག་གཞུག་རབ་གནས་ལན་གསུམ་བྱ། ཧཱུྃ། སྦལ་པ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུག །ཆུ་གནས་གཟུགས་རྣམས་ཀླུ་ཡི་འཁོར་དང་གཡོག །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཕུཿཡི་མཐར། །ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུཿས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་ཀླུ་དང་ས་བདག་ཀུན། ཁབ་ལེན་ལྕགས་བཞིན་བསྡུས་ནས་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །ཀླུ་བདུད་ཁ་རླངས་སྤྲིན་དང་ན་བུན་
འཐིབས། །བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡི། ཁ་ནས་ཆུ་རྒྱུན་རྒྱང་རྒྱང་འབབ་པར་གྱུར། །བག་ཟན་གཟའ་ཡི་གཟུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གཡོན་པས། །རཱ་ཧུ་ལ་ནི་སྐུ་སྟོད་མི་ཡི་ལུས། །མགོ་དགུ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་མང་པོ་ཅན། །མགོ་ལུས་མིག་གང་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ། །ཕྱག་གཡས་ཀླུ་བརྒྱད་ངོ་བོ་སྦྲུལ་བརྒྱད་བཟུང་། །སྦྲུལ་བརྒྱད་ཁ་ནས་ནོར་བུའི་ཆར་ཆེན་འབེབ། །ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཆར་གྱིས་འགེངས། །ཕྱག་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་སྤྲིན་གྱི་རྔ་ཡབ་འཛིན། །དེ་ཡི་སྐེ་ནས་རང་གིས་བཟུང་བྱས་ཏེ། །བར་སྣང་གདེངས་པས་གཟའ་ཀླུ་འཁྲུགས་པའི་ཆར། །འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་འབེབ་པར་གྱུར། །དམིགས་པ་དེ་བཟུང་སྔགས་འདི་དྲག་ཏུ་བཟླ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ག་རུ་ཊཿཧཱུྃ༔ རཱ་ཧུ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུཿས་མ་ཡ་ཛ

【汉语翻译】
右手高举金色金刚杵于虚空，
马鸣嘶吼，金刚杵震慑四方。
诸天龙八部，地神龙怒众，
惊恐昏厥，颤抖呕血。
右足蜷起，镇压须弥山顶，
左足下伸，直达海底深处。
三处（身语意）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与心间，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝，末尾咒字是：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝巴尼吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝嘎汝达吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从中光芒四射，从柳叶洲等地，
如观修般，本尊如雨降。
融入自身，灌顶赐加持。
之后，观想洞中之蛙，
皈命！
不欺三宝与三根本，
秘密主与大鹏鸟等之谛实力，
三千世界之龙族及其眷属，
星宿与八部，地域神祇地主等，
一切速速摄入此蛙身。
扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：摄入）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：融合） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）！无别成一体。
纳嘎ra匝 普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：驱逐）萨玛雅 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：摄入）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）苏扎提叉 班匝ra雅 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！如是迎请安住作三次。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
蛙身龙魔黑，形象可怖畏，
蛇首竖发髻，蛇尾搅动海，
水中诸形相，龙之眷属仆。
主尊心轮上，月上普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：驱逐）字末，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）纳嘎ra匝 普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：驱逐）萨玛雅 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：摄入）扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：摄入）！
以此咒语绕，放光芒，
八大龙王等，诸龙与地神，
如磁吸铁般，摄集无别融。
龙魔口中气，凝结云雾状，
所有毛发皆，化为蛇之形，
口中水流淌，绵延不绝流。
食子星宿形，与彼无差别，
自身金刚手，左手持拿住，
罗睺罗之身，上半人身形，
九头多蛇首，众多蛇发髻，
头身眼皆具，下半蛇身盘，
右手持八龙，本体八蛇形，
八蛇口中降，珍宝大雨倾，
地上虚空中，遍满雨水盈。
左手蛇索套，持握云拂尘，
自彼颈项处，自身紧抓握，
虚空竖发髻，星龙争斗雨，
伴随雷鸣声，降下如是雨。
执持彼观想，猛厉诵此咒：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝巴尼吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班匝嘎汝达吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！罗睺罗 纳嘎ra匝 普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：驱逐）萨玛雅 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：摄入）！

【英语翻译】
The right hand raises the golden vajra to the sky,
The horse neighs, and the vajra torments.
The gods, nagas, the eight classes, the earth lords, and the naga-gnen all,
Are startled, faint, terrified, tremble, and vomit blood from their mouths.
The right foot is bent, pressing down from the peak of Mount Meru,
The left foot is stretched down, reaching the bottom of the ocean.
In the three places (body, speech, and mind), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and in the heart,
A blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and finally the mantra syllables:
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajrapāṇi Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajragaruḍa Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
From that, light radiates, from Willow Grove and so on,
Like deities visualized in meditation, they descend like rain.
They dissolve into oneself, bestowing empowerment and blessings.
Then, focusing on the frog in the hole,
Namo!
By the power of the truth of the infallible Three Jewels and Three Roots,
And the secret lord and garuda,
The naga race of the three thousand worlds, with their retinues,
The planets and the eight classes, the local deities and earth lords,
All are quickly drawn into this frog.
Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：摄入) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：融合) Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜)! Become indivisible and one.
Nāga rā tsa Phuḥ (藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：驱逐) samaya Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：摄入)! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Supratiṣṭha Vajraya Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就)!
Thus, perform the summoning, dissolving, and consecration three times.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The frog is a black naga demon with a terrifying form,
With snake-headed crests and a snake tail stirring the ocean.
The water-dwelling forms are the retinue and servants of the nagas.
On the heart of the main deity, above the moon, at the end of Phuḥ (藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：驱逐),
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Nāga rā tsa Phuḥ (藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：驱逐) samaya Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：摄入) Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：摄入)!
Light radiates from the mantra that encircles it,
The eight great nagas and all the nagas and earth lords,
Are gathered like iron to a magnet and dissolve indivisibly.
The breath of the naga demon thickens into clouds and mist,
All the body hair turns into snakes,
And streams of water flow from its mouth, flowing far and wide.
Indistinguishable from the form of the torma planet,
Oneself, with the left hand of Vajrapani,
Holds Rahula, whose upper body is human,
With nine heads and many snake crests,
With heads, bodies, and eyes complete, the lower body coiled as a snake.
The right hand holds the eight nagas, the essence of eight snakes,
From the mouths of the eight snakes falls a great rain of jewels,
Filling all the earth and space with rain.
The left hand holds a snake lasso and a cloud fan,
Having seized it from its neck,
In the sky, with raised crests, a rain of warring planets and nagas,
Falls with a loud thunderous sound.
Holding that visualization, recite this mantra fiercely:
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajrapāṇi Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Vajragaruḍa Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Rāhula Nāga rā tsa Phuḥ (藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：驱逐) samaya Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：摄入)!

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཿཛ༔ ནཱ་ག་གྲུ་ནཱ་ག་གྲུ་དྲག་པོར་ཕོབ༔ མགོ་ལ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ༔ གྲོལ་ཐུན་ཕོབ༔ གྲོལ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ༔ པྲ་ཏ་ཡ་པྲ་ཏ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ འུ་ཤི་ཤ་ཡ༔ འུ་ཤི་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག་དུག་ཁྲག་ཕོབ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག་ཆར་ཕོབ༔ ནཱ་ག་ཁྲག་ཐུན་དྲག་པོ་ཕོབ༔ ནཱ་ག་སྤུ་སྤུ༔ ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་ཕུཿས་མ་ཡ་དམ་ཛཿཛ༔ ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཆར་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ ཅེས་པ་སྟོང་ངམ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་རེ་བཟླ། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་
ཕུར་པ་ཁྲག་ཐུན་གྱིས། །སྦལ་པར་གཟིར་ཞིང་ཁྲག་ཀྱང་ཅུང་ཟད་གཏིག །ཧཱུྃ་ལས་ཕུར་པ་སྐུ་སྟོད་རྟ་མགྲིན་ལ། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་ཡིས། །ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཟིར། ཁྱད་པར་ངན་པའི་དུག་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ནི། །ཀླུ་བདུད་སྟེང་དུ་བྱོས་པས་ཀླུ་བདུད་ནི། ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པས་སྟོང་གསུམ་ཁྲག་ཆར་གང་། །ཀླུ་བདུད་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་ནག་གི །ཁ་ནས་ཆུ་རྒྱུན་ཆུ་ཆེན་བཞིན་དུ་བབས། །འུར་སྒྲ་དང་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཆར་ཆུས་གང་། །འབྲུག་གློག་ཆར་དྲག་སྟོང་གསུམ་གང་བར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་གོང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཁྲག་གཏིག་ཅིང་། ཁྲོ་བོའི་སྟང་སྟབས་འཆམས་ཤིང་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །ཕུར་པ་དེ་ཉིད་དར་ནག་བཏགས་བྱས་ལ། །མཚོའམ་ཆུ་མིག་སྔས་སུ་བཙུགས་ལ་བཞག །དེ་ལྟར་ཐུན་ནི་གཉིས་གསུམ་གང་ཐོན་ནི། །ཕྱི་དྲོའི་རིགས་ལ་དེ་ལྟར་ནན་ཏན་བྱ། །དེ་ཡན་བྱེད་པ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་སྟེ། །ཅིས་ཀྱང་ཞག་གསུམ་ཚུན་ལ་འབབ་པར་གསུངས། ༈ །དེ་ནས་ཉི་ཐལ་ནས་བཟུང་དྲག་འབོད་བྱ། །ཕུར་པ་དགུ་པོའི་དབུས་ཀྱི་ཚོན་སྐུད་སྣེ། །རང་གིས་བཟུང་ལ་གྱེར་བསྒོམ་སྦྲགས་པར་བྱ། །ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ངོ་བོ་ཡི་དམ་གང་ཡིན་ལ། །རྣམ་པ་རྟ་མགྲིན་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ནི། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །དབུས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་པ་བརྒྱད་དང་དབྱེར་མེད་པར། །ཏྲག་ཅེས་བྱ་བའི་ཡིག་འབྲུ་
ལས་གྲུབ་པའི། །སྲིན་པོ་དམར་རྒྱ་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་སུ་རུང་། ཁོག་སྟོད་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁེབས་པ་ལ། །ལུས་ལ་སྤུ་ནི་ཁམ་ཞོལ་རིང་བ་སྟེ། །རྐེད་པ་ཡན་ཆད་སྤུ་རྣམས་གྱེན་ལངས་ཤིང་། །རྐེད་པ་མན་ཆད་སྤུ་རྣམས་ཐུར་དུ་ཉལ། །མིག་ནས་གློག་འཁྱུག་སྣ་ནས་ན་བུན་འཚུབས། ཁ་ནས་འབྲུག་སྒྲོག་ལུས་ཀྱི་སྤུ་རྣམས་ལས། །ཟིལ་པ་ཆར་རྒྱུན་དྲག་པོ་རབ་ཏུ་འབེབ། །རྐང་བ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་སླེབས་རབ་ཏུ་དཀྲུག །རང་ཉིད་གཙོ་

【汉语翻译】
吽！娜嘎卓，娜嘎卓，猛烈降下！头上降下毒血！解脱毒降下！解脱毒血降下！扎达雅，扎达雅！阿贝夏雅！阿贝夏雅！巴日夏雅！巴日夏雅！吾西夏雅！吾西夏雅！阿贝夏雅！阿贝夏雅！娜嘎娜嘎降毒血！娜嘎娜嘎降雨！娜嘎血毒猛烈降下！娜嘎，喷喷！娜嘎，吽吽！娜嘎，普萨玛雅，达姆匝匝！天龙八部迅速降雨！念诵此咒一千或五百遍。
然后，在毒咒间隙，用金刚橛的血毒，折磨青蛙，并滴少许血。从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚橛，上半身是马头明王，下半身是天铁燃烧的金刚橛，猛烈地折磨黑龙魔的心脏。特别是，各种恶毒的毒血，倾注在龙魔身上，龙魔吐血，三千世界充满血雨。龙魔的所有毛发都变成黑蛇，口中流出如大河般的流水，伴随着巨响，世界充满雨水。雷电暴雨充满三千世界。如此念诵，同时念诵上述咒语，滴血，跳着忿怒舞，生起傲慢。将金刚橛系上黑绸，立在湖泊或泉眼边。如此进行二三次毒咒，在下午时分，如此努力。在此之前进行，是寂静与猛烈的结合，无论如何，据说三天之内就会下雨。༈ 从日落开始，进行猛烈的呼唤。抓住九支金刚橛中央的彩线末端，结合念诵和观想。吽！自身是任何本尊，形象是极度愤怒的马头明王，所有装饰和服饰都圆满具备，与中央的金刚橛无二无别，与四面八方的八支金刚橛无二无别，由名为扎（藏文：ཏྲག་，）的字母所化现的，红色食肉鬼极度愤怒，令人恐惧。上半身覆盖整个天空，身上的毛发如卡姆地区的羊毛般长，腰部以上的毛发向上竖立，腰部以下的毛发向下垂。眼中闪电，鼻中喷出雾气，口中发出雷鸣，身上的所有毛发，降下如雨般的猛烈露珠。双脚抵达海洋深处，猛烈搅动。自身为主

【英语翻译】
Ḥūṃ! Nāga Dru, Nāga Dru, fiercely descend! On the head, descend poison blood! Liberation poison descend! Liberation poison blood descend! Praṭaya, Praṭaya! Āveśaya! Āveśaya! Bhariśaya! Bhariśaya! Uśiśaya! Uśiśaya! Āveśaya! Āveśaya! Nāga Nāga descend poison blood! Nāga Nāga descend rain! Nāga blood poison fiercely descend! Nāga, spu spu! Nāga, hūṃ hūṃ! Nāga, phuḥ samaya daṃ jaḥ jaḥ! May the eight classes of gods and demons quickly send down rain! Recite this mantra a thousand or five hundred times.
Then, in the intervals of the poison spell, with the blood poison of the Vajrakīla, torment the frog, and drip a little blood. From the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) arises the Vajrakīla, the upper body is Hayagrīva, the lower body is a Vajrakīla of burning meteoric iron, fiercely tormenting the heart of the black Nāga demon. In particular, various kinds of evil poison blood, poured on the Nāga demon, the Nāga demon vomits blood, the three thousand worlds are filled with blood rain. All the hairs of the Nāga demon turn into black snakes, from the mouth flows water like a great river, accompanied by a loud noise, the world is filled with rain. Thunder, lightning, and heavy rain fill the three thousand worlds. Thus recite, while reciting the above mantra, dripping blood, dancing the wrathful dance, generating pride. Tie the Vajrakīla with black silk, and place it upright by a lake or spring. Thus perform the poison spell two or three times, in the afternoon, make such effort. Before that, it is a combination of peaceful and wrathful, in any case, it is said that it will rain within three days. ༈ From sunset onwards, perform the fierce invocation. Hold the end of the colored thread in the center of the nine Vajrakīlas, combining recitation and visualization. Hūṃ! Oneself is any yidam, the form is the extremely wrathful Hayagrīva, all ornaments and attire are perfectly complete, inseparable from the central Vajrakīla, inseparable from the eight Vajrakīlas in the four directions, transformed from the syllable named Tra (Tibetan: ཏྲག་), the red flesh-eating demon is extremely wrathful, terrifying. The upper body covers the entire sky, the hair on the body is as long as the wool of Kham, the hair above the waist stands upright, the hair below the waist droops downwards. Lightning flashes from the eyes, mist swirls from the nose, thunder roars from the mouth, from all the hairs on the body, fierce dewdrops like rain pour down. The feet reach the bottom of the ocean, fiercely churning. Oneself as the main

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བོས་དྲག་སྔགས་རབ་བརྗོད་པས། །རང་དབང་མེད་པར་སྲིན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཟླས། །སྔགས་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའི་འུར་ཆེམ་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྲག །རང་དབང་མེད་པར་སྤྲིན་བསྡུས་འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆར་ཆེན་འབེབ་པར་གྱུར། །དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཕུར་ཚུགས་བསྒོམས་བྱས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཕུཿཛཿཛ༔ ཕྲོཾ་ཕྲོཾ༔ ཕོབ་ཕོབ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ པ་ཏ་ཡ་པ་ཏ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕྲོམ་ཕྲོམ༔ ཏྲི་ཙ་ཏྲི་ཙ་ཕོབ་ཕོབ༔ ཏྲི་ཙ་ཏྲི་ཙ་རྦད་རྦད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རྦད་རྦད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་སྐུལ་སྐུལ༔ ཅེས་པའི་སྔགས་སྒྲ་དྲག་པོར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །འདི་ལ་མཚན་ཐུན་གཅིག་དང་ཐུན་གཉིས་བྱ། །ཐུན་རེར་སྟོང་ངམ་ལྔ་བརྒྱ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ། །ལོང་སྐབས་དག་དང་བསྟུན་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ། །ས་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་གཉན་ན་
ཞག་གཅིག་དང་། །འབྲིང་གཉིས་ཐ་མ་གསུམ་ནས་འབབ་པར་གསུངས། ༈ །དེ་ནས་མཚན་མོ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི །གཏོར་བསྔོས་ལ་སོགས་ཆག་མེད་ཐུགས་དམ་དང་། །ལུས་སྦྱིན་དམིགས་པ་དག་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་ནུབ་མོ་ཉལ་དུས་གདམས་པ་ནི། །གོང་གི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྡུ་བར། །རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་རྟ་མགྲིན་གུར་དྲག་སོགས། །བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཆར་གཡོག་རྟ་ཁལ་སྦ། །རང་གི་བུ་ག་དགུ་དང་བ་སྤུ་རྣམས། །བྱ་ཁྱུང་ཆུང་ངུ་རེ་རེས་བཀག་དམིགས་ཉལ། །ཕྱིར་ནངས་སྔོན་བཞིན་ཞི་འབོད་སྤྲིན་སྡུད་དང་། །རླུང་གནོན་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་དྲག་འབོད་སོགས། །སྔར་ཉིན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་རིམ་བཞིན་བྱ། །མི་མང་ཡོད་ན་ལ་ལས་ཞི་འབོད་དང་། །ལ་ལས་དྲག་འབོད་ལ་ལས་ཕྱེད་མ་དང་། །ལ་ལས་སྤྲིན་སྡུད་ལ་ལས་རླུང་གནོན་བྱ། །གཅིག་གིས་བྱེད་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ། ༈ །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །སྤྲིན་ནི་དཀར་པོ་ལྗང་གུ་དམར་པོ་རྣམས། །བལ་འདབ་འདྲ་བ་བྱུང་ན་ཆར་སྤྲིན་ཡིན། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་མྱུར་དུ་རྒྱུག་པ་དང་། །སྤྲིན་རྣམས་འབྲུབ་དང་ཉི་མའི་རྣ་ཚར་བཏགས། །སྐམ་ཆར་དག་ཀྱང་ཟིམ་ཟིམ་འབབ་པ་དང་། །ཉི་མས་གུར་ཕུབས་སྐམ་གློག་ས་འབྲུག་གྲགས། །ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་མགོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་འདྲའི་སྤྲིན། །རླུང་ནག་འཚུབས་འདྲ་ཁྲབ་ཆེན་རྒྱུག་འདྲའི་སྤྲིན། །སྲབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་སྐྲ་ཤད་འཛིང་འདྲ་དང་། །སྤྲིན་དམར་སྤྲིན་ནག་གྱུར་དང་ཕག་ཁྱུ་འདྲ། །ར་ནག་འགྲོགས་འདྲ་ཤར་དུ་དམར་སེར་ཆགས། །སྤྲིན་རྣམས

【汉语翻译】
以猛烈的咒语大声呼唤，不由自主地被八部鬼神念诵。咒语的声音充满三千世界的喧嚣声中，使世间界的所有龙族都感到恐惧。不由自主地聚集云朵，雷声轰鸣，现在立即降下大雨。将那个目标牢固地观想，念诵：嗡 班匝 玛哈 卓达 希 嘿热嘎 哈哈 哲瓦 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha śrī heruka haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，吉祥，黑汝嘎，马头明王，吽，啪！）嗡 纳嘎 惹匝 萨玛雅 普 匝 匝（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཕུཿཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nāgarāca samaya phuḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，龙王，誓言，普，匝，匝！） 哲 哲（藏文：ཕྲོཾ་ཕྲོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phroṃ phroṃ，汉语字面意思：哲，哲！） 颇 颇（藏文：ཕོབ་ཕོབ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phob phob，汉语字面意思：颇，颇！） 巴日夏雅 巴日夏雅（藏文：བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhariśaya bhariśaya，汉语字面意思：巴日夏雅，巴日夏雅！） 巴达雅 巴达雅（藏文：པ་ཏ་ཡ་པ་ཏ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pataya pataya，汉语字面意思：巴达雅，巴达雅！） 纳嘎 惹匝 哲哲（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕྲོམ་ཕྲོམ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāgarāca phroṃ phroṃ，汉语字面意思：龙王，哲哲！） 哲匝 哲匝 颇颇（藏文：ཏྲི་ཙ་ཏྲི་ཙ་ཕོབ་ཕོབ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri ca tri ca phob phob，汉语字面意思：哲匝，哲匝，颇颇！） 哲匝 哲匝 惹惹（藏文：ཏྲི་ཙ་ཏྲི་ཙ་རྦད་རྦད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri ca tri ca rbad rbad，汉语字面意思：哲匝，哲匝，惹惹！） 纳嘎 惹匝 惹惹（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རྦད་རྦད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāgarāca rbad rbad，汉语字面意思：龙王，惹惹！） 纳嘎 惹匝 惹惹（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རྦུད་རྦུད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāgarāca rbud rbud，汉语字面意思：龙王，惹惹！） 纳嘎 惹匝 固固（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་སྐུལ་སྐུལ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāgarāca skul skul，汉语字面意思：龙王，固固！）
像这样猛烈地念诵咒语的声音。对此，要做一个或两个夜晚的修法。每次修法念诵一千遍、五百遍或三百遍左右。根据空闲的时间来念诵。如果地方非常凶险，据说一天，中等两天，最差三天就会下雨。然后，晚上要进行本尊和护法的朵玛供养等，不要间断地进行意念修持，也要进行施身法的观想。然后，晚上睡觉时的诀窍是：不要收摄以上所有的观想，将自己观想成金刚手、马头明王、古汝扎等，在所观想的心间，放置雨具和驮马。观想自己的九个孔窍和所有毛孔，都被小鹏鸟堵住。早晚像以前一样，进行息灾、祈雨、聚集云朵。压制风、息灾、猛厉、一半一半和猛厉祈雨等。像以前白天一样，全部依次进行。如果人多，有些人进行息灾祈雨，有些人进行猛厉祈雨，有些人进行一半一半，有些人聚集云朵，有些人压制风。如果一个人做，就按照顺序进行。像这样做了之后，出现征兆的次第是：云朵呈现白色、绿色、红色等，如果出现像棉花般的云朵，那就是雨云。从西北方向迅速移动，云朵聚集，太阳戴上耳环。旱雨也淅淅沥沥地下，太阳撑起帐篷，出现旱雷和地雷声。出现像摩羯、蛇头、波涛汹涌般的云朵，出现像黑风席卷般的云朵，出现像重甲奔跑般的云朵，出现薄而宽广、像头发缠结般的云朵，出现红云、黑云和像猪群般的云朵，出现像黑山羊聚集般的云朵，东方形成红色和黄色。云朵们

【英语翻译】
By uttering fierce mantras intensely, the eight classes of spirits are involuntarily made to recite. The roar of the mantra pervading the three thousand worlds frightens all the nāgas in the universe. Clouds gather involuntarily, thunder rumbles, and great rain is about to fall immediately. Focus on that very object and meditate firmly, reciting: Oṃ Vajra Mahākrodha Śrī Heruka Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha śrī heruka haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，吉祥，黑汝嘎，马头明王，吽，啪！) Oṃ Nāgarāca Samaya Phuḥ Jaḥ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཕུཿཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nāgarāca samaya phuḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，龙王，誓言，普，匝，匝！) Phroṃ Phroṃ (藏文：ཕྲོཾ་ཕྲོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phroṃ phroṃ，汉语字面意思：哲，哲！) Phob Phob (藏文：ཕོབ་ཕོབ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phob phob，汉语字面意思：颇，颇！) Bhariśaya Bhariśaya (藏文：བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhariśaya bhariśaya，汉语字面意思：巴日夏雅，巴日夏雅！) Pataya Pataya (藏文：པ་ཏ་ཡ་པ་ཏ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pataya pataya，汉语字面意思：巴达雅，巴达雅！) Nāgarāca Phroṃ Phroṃ (藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕྲོམ་ཕྲོམ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāgarāca phroṃ phroṃ，汉语字面意思：龙王，哲哲！) Tri ca Tri ca Phob Phob (藏文：ཏྲི་ཙ་ཏྲི་ཙ་ཕོབ་ཕོབ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri ca tri ca phob phob，汉语字面意思：哲匝，哲匝，颇颇！) Tri ca Tri ca Rbad Rbad (藏文：ཏྲི་ཙ་ཏྲི་ཙ་རྦད་རྦད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri ca tri ca rbad rbad，汉语字面意思：哲匝，哲匝，惹惹！) Nāgarāca Rbad Rbad (藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རྦད་རྦད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāgarāca rbad rbad，汉语字面意思：龙王，惹惹！) Nāgarāca Rbud Rbud (藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རྦུད་རྦུད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāgarāca rbud rbud，汉语字面意思：龙王，惹惹！) Nāgarāca Skul Skul (藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་སྐུལ་སྐུལ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāgarāca skul skul，汉语字面意思：龙王，固固！)
Thus, the sound of the mantra should be uttered fiercely. For this, do one or two sessions at night. In each session, recite about a thousand, five hundred, or three hundred times. Recite according to the available time. If the place is very dangerous, it is said that it will rain in one day, two days for medium, and three days for the worst. Then, at night, make torma offerings to the yidam and dharma protectors, and maintain unbroken samaya. Also, practice the visualization of body offering. Then, the instruction for sleeping at night is: without retracting all the above visualizations, visualize yourself as Vajrapani, Hayagriva, Kurukulla, etc. In the heart of the visualized deity, place rain gear and pack animals. Visualize each of your nine orifices and all your pores blocked by small garudas. In the morning and evening, as before, perform pacifying, summoning, gathering clouds. Suppressing wind, pacifying, fierce, half-and-half, and fierce summoning, etc. Do everything in order as before during the day. If there are many people, some perform pacifying and summoning, some perform fierce summoning, some perform half-and-half, some gather clouds, and some suppress wind. If one person does it, do it in order. Having done so, the sequence of signs is: the clouds appear white, green, red, etc. If clouds like cotton appear, they are rain clouds. They move quickly from the northwest, the clouds gather, and the sun wears earrings. Dry rain also falls drizzling, the sun pitches a tent, and dry lightning and earth thunder sound. Clouds appear like makaras, snake heads, and turbulent waves. Clouds appear like black windstorms, and clouds appear like heavy armor running. Clouds are thin and wide, like tangled hair, and red clouds, black clouds, and clouds like herds of pigs appear. Clouds like gatherings of black goats appear, and red and yellow form in the east. The clouds...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བྲེལ་དང་ཁོལ་དང་འཐབས་པ་དང་། །ནངས་སྔ་ཤར་དུ་སྤྲིན་དམར་ཆེ་བ་དང་། །དགོང་ཁ་ཉི་མའི་རྩ་ན་རྣ་ཚར་ཆགས། །ཟླ་བ་
དམར་པོ་གྱུར་དང་ན་བུན་རྣམས། །རྟ་ལྟར་རྒྱུག་དང་སྦྲུལ་ལྟར་འཁྱིལ་བ་དང་། །རི་རྩེར་ཞྭ་ལྟར་གྱོན་ན་འབབ་པའི་རྟགས། །མཚོ་འམ་ཆུ་མིག་སྔར་ལས་སྐྱེ་བ་དང་། །འོག་ནས་འབྲུག་འདྲའི་སྒྲ་གྲགས་འབབ་རྟགས་སོ། །རྔོན་པ་མི་བདུན་་་གནམ་ཁྱི་སྤུན་བདུན་ཡང་ཟེར།སྤྲིན་ནག་མཐུག་པོས་བཀབ། །ཞག་གཉིས་ནས་འབབ་དེ་བཞིན་སེར་པོས་བཀབ། །གསུམ་ནས་འབབ་སྟེ་ཉིན་མཚན་སྦྲེལ་མར་འབབ། །དམར་པོས་བཀབ་ན་ཞག་པོ་ལྔ་ནས་བབ། །དཀར་པོས་བཀབ་ན་བཅུ་ནས་འབབ་པ་འོ། །སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་འཛོམ་ནས་འུག་སྒྲོ་འདྲ། །ཤར་ནས་ནུབ་རྒྱུག་ལྷོ་ནས་བྱང་རྒྱུག་དང་། །སྤྲིན་འཇའ་འདབ་མ་སྔོན་དམར་ཆགས་ན་འབབ། །ན་བུན་འཐོར་ཞིང་རྒྱུག་པ་དེ་བཞིན་འབབ། །འབྲུག་སྐད་ནུབ་ནས་གྲགས་ན་དེ་ནུབ་འབབ། །ཤར་ནས་གྲགས་ན་ཞག་པོ་གསུམ་ནས་འབབ། །བྱང་ནས་གྲགས་ན་དེ་ནུབ་ནམ་ཕྱེད་འབབ། །རྨི་ལམ་ཆུ་འབྲུབ་ཡུར་དྲངས་ཆང་བཙགས་དང་། །མི་ཆེན་ལ་སོགས་བྱུང་ན་འབབ་པ་འོ། །བུ་ཚ་བུ་མོ་ཁྲོམ་ཚོགས་གུས་འདུད་བྱེད། །ཇ་ཆང་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ན་འབབ། །དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་ཅན་ནམ་བྱུང་བ་དང་། །འུར་ཞོག་རུ་སྐྱ་མཚེར་སྟོང་རྨིས་ན་ནི། །གཞན་དུ་སྤོ་བར་གསུངས་ཀྱང་སྤོ་དཀའ་བས། །བཀུག་གཞུག་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བྱ་བར་གཅེས། །ས་ལ་དོང་བརྐོས་རྡོ་ལེབ་བཀབ་བྱས་ཏེ། །སྲུབས་མེད་ས་ཡིས་བྱིབས་ལ་ཕྱིར་ནངས་བལྟ། །རྡོ་ལ་ཟིལ་པ་ཆགས་ན་འབབ་རྟགས་ཡིན། །ཆབ་བྲམ་ཧྲལ་ཧྲོལ་མེ་ཆེན་ལོ་ཉེས་དང་། །ཚྭ་སྒོག་གཡེར་མ་མི་ཁའི་རྫས་བྱིན་དང་། །ལོ་ཉེས་རྨིས་ན་
ཕེབས་དཀའ་སྤོ་བར་གསུངས། །དེ་བཞིན་མཚོ་དང་ཆུ་མིག་བྲི་སོང་ན། །ཀླུ་དེས་ཆར་འབེབ་ནུས་པ་མེད་རྟགས་སོ། །མཛེ་ཕོ་ནད་ཅན་ལོང་བ་སོགས་བྱུང་ན། །ཀླུ་གཏོར་འབད་པས་འབབ་པར་འགྱུར་བར་སྣང་། ། ཞག་གསུམ་ཚུན་ལ་གནད་འབེབ་མི་རུང་སྟེ། །གསུམ་མམ་ལྔ་ལ་རྟགས་མེད་འབབ་དཀའ་ན། །སྔ་དྲོ་ལྷ་སྔགས་ཀླུ་སྔགས་རྒྱུན་དུ་སྦྲེལ། །དམར་རྟ་རྣམས་ཀྱང་ཡར་ཡར་ཆུ་མགོར་སྤོ། །ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་སྔགས་ཀྱང་སྐད་ཆེར་འདོན། །ཕུར་པས་མཚོ་དང་ཆུ་མིག་རྣམས་ཀྱང་དཀྲུག །དགོང་མོ་དྲག་འབོད་སྔགས་བཟླས་ཚེར་ལྕག་གིས། །བྲག་དང་ཤིང་བྲབ་མཚོ་དང་ཆུ་མིག་དཀྲུག །དམིགས་པ་འདི་ཉིད་འདོན་བསྒོམ་སྦྲག་པར་བྱ། །ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་སྲ

【汉语翻译】
忙碌、闲散和争斗，早上东方出现大片红云，傍晚太阳附近出现耳状云。月亮变成红色，雾气像马一样奔跑，像蛇一样盘绕，山顶像戴帽子一样，都是要下雨的征兆。湖泊或泉水比以前水量增多，地下传来类似龙的叫声，也是要下雨的征兆。猎人七人——也说是天狗七兄弟，被浓厚的乌云遮盖。两天后下雨，同样被黄色云彩遮盖，三天后下雨，而且是日夜不停地下。被红色云彩遮盖，五天后下雨。被白色云彩遮盖，十天后下雨。云彩聚集，形状像猫头鹰的羽毛，从东向西飘，从南向北飘，云彩彩虹呈现青红色，就要下雨。雾气消散并流动，也是要下雨。雷声从西边传来，当晚就会下雨。从东边传来，三天后下雨。从北边传来，当晚半夜就会下雨。梦见洪水泛滥，引水入渠，酿酒，出现大人物等等，就是要下雨。子孙后代，集市人群，恭敬行礼，茶酒饮食丰盛，就是要下雨。出现贫穷饥渴之人，或者梦见盐碱地、荒地、空旷的田野，据说要搬迁到别处，但搬迁困难，所以要反复进行祈请和祭祀。在地上挖洞，盖上石板，用泥土严密覆盖，早晚观察。如果石头上出现露水，就是要下雨的征兆。梦见破旧的衣服、大火、歉收，以及盐、蒜、芥末、人吃的祭品，预示着歉收，难以留下，据说要搬迁。同样，如果湖泊和泉水干涸，表示龙神没有降雨的能力。如果出现麻风病人、病人、瞎子等，努力进行龙祭，看来会下雨。三天之内不要进行猛烈的降雨仪式，如果三到五天没有征兆，难以实现降雨，早上要 लगातार (梵文天城体)lagātāra (梵文罗马拟音)lagātāra (汉语字面意思)不断地念诵天神咒语和龙神咒语。红色的马匹也要向上移动到水源地。发出平和与猛烈兼具的咒语声。用橛子搅动湖泊和泉水。晚上大声呼喊，念诵咒语，用荆棘鞭子抽打岩石和树木，搅动湖泊和泉水。要将这个观想与念诵结合起来。 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 自己是金刚手菩萨，从心中化现出来的，十位忿怒尊和

【英语翻译】
Busy, idle, and fighting, large red clouds appear in the east in the early morning, and ear-shaped clouds form near the sun in the evening. The moon turns red, and the fog runs like a horse and coils like a snake. If the mountain top looks like it's wearing a hat, it's a sign of rain. Lakes or springs increase in volume compared to before, and sounds like dragons are heard from underground, which are also signs of rain. Seven hunters—also said to be the seven heavenly dog brothers—are covered by thick black clouds. It will rain in two days, and similarly, if covered by yellow clouds, it will rain in three days, and it will rain day and night continuously. If covered by red clouds, it will rain in five days. If covered by white clouds, it will rain in ten days. Clouds gather, shaped like owl feathers, drifting from east to west and from south to north. If the clouds and rainbows appear blue and red, it will rain. If the fog dissipates and flows, it will also rain. If thunder is heard from the west, it will rain that night. If it is heard from the east, it will rain in three days. If it is heard from the north, it will rain at midnight that night. Dreaming of floods, diverting water into canals, brewing wine, and the appearance of great people, etc., means it will rain. Descendants, market crowds, respectfully bowing, abundant tea, wine, food, and drink, means it will rain. The appearance of poor, hungry, and thirsty people, or dreaming of saline land, barren land, and empty fields, is said to mean moving elsewhere, but moving is difficult, so repeated prayers and offerings should be made. Dig a hole in the ground, cover it with a stone slab, seal it tightly with mud, and observe it morning and evening. If dew appears on the stone, it is a sign of rain. Dreaming of tattered clothes, great fires, crop failures, and salt, garlic, mustard, and offerings eaten by people, indicates a crop failure, making it difficult to stay, and it is said to mean moving. Similarly, if lakes and springs dry up, it indicates that the dragon deity has no power to bring rain. If lepers, sick people, blind people, etc., appear, making efforts to perform dragon rituals seems likely to bring rain. Do not perform intense rainmaking rituals within three days. If there are no signs after three to five days, and it is difficult to bring rain, continuously recite the mantras of the gods and the dragon deities in the morning. Move the red horses higher up to the water source. Utter mantras that combine peaceful and wrathful aspects loudly. Stir the lakes and springs with a stake. In the evening, shout loudly, recite mantras, and strike rocks and trees with thorn whips, stirring the lakes and springs. Combine this visualization with recitation. Hūṃ (藏文, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, meaning: seed syllable). I am Vajrapani, and from my heart emanate the ten wrathful deities and

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པོའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། །ས་འོག་རིམ་དགུ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རྣམས་དང་། །མཐའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་མཚོ་སོགས་ནས། །ཀླུ་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་དེད་ཅིང་བཀུག །སྐྲག་སྔངས་བྱེད་འདར་རང་དབང་མེད་པ་རུ། །འབྲུག་གློག་དྲག་ཆར་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་སྔགས་རྣམས་དྲག་ལ་མྱུར་བར་བཟླ། །དེས་ནི་ཅིས་ཀྱང་ཕེབས་པར་ངེས་པ་ཡིན། །དེས་ཀྱང་ཕེབས་པར་དཀའ་བར་གྱུར་པ་ན། །ཉེ་ལོགས་ཆུ་མིག་གཉན་པོ་གཞན་ཞིག་ཏུ། །ཐུན་གྱི་མཚམས་ལ་རང་ཉིད་འགྲོ་བྱས་ལ། །ཆུ་མིག་མཚོ་བསྐྱིལ་སྟེང་དུ་གཡམ་པས་བཀབ། །དེ་སྟེང་སྒྱེད་བུ་གསུམ་བཙུགས་རྡོ་ལེབ་དགབ། །དེ་སྟེང་བག་ཟན་སྦལ་པ་གཅིག་བྱས་ལ། །དུག་སྣ་ཁྲག་སྣ་ཆུ་སྦྱར་སྣོད་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། རང་
ཉིད་ངོ་བོ་ཡི་དམ་ལྷ་ཉིད་ལ། །རྣམ་པ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཱ་ཙའི་སྐུ། །རྩ་ཞལ་ཆུ་སྲིན་ཡ་ཁ་གནམ་ལ་རེག །མ་ཁ་སར་ཐུག་ཁ་ནས་འབྲུག་ལྡིར་ན་བུན་འཕྱུར། །ལྕེ་ནས་གློག་འཁྱུག་ཉི་ཟླའི་སྤྱན་མིག་བསྒྲད། །སྦྲུལ་ནག་འབར་བའི་དབུ་རྒྱན་བར་སྣང་འཕྱོ། །རུས་སྦལ་ནག་པོའི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །མ་ཧཱ་གསེར་གྱི་རུ་སྦལ་གདན་དུ་བཏིང་། །ལུས་ལ་ན་བུན་མཐིང་ནག་འཐིབས་ཤིང་འཕྱུར། །ལག་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་པས་ནད་རྐྱལ་འཛིན། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཡི། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཕེཿཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །ཨོཾ་ཕེཾ་ལཾ་ཧཱུྃ། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་བདེན་པའི་མཐུས། །སྟོང་གསུམ་ཁམས་དང་འདིར་གནས་ཀླུ་གཉན་རྣམས། །སྦལ་པ་འདི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག །ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གསུམ་མམ་བདུན། དེ་ནས་རྡོ་ལེབ་འོག་ནས་དུག་ཤིང་རིགས། །ཚེར་མ་ཅན་གྱི་མེ་བུས་ནས། །རྡོ་ལེབ་གོང་ལ་དྲོས་ཙམ་བྱ། །སྦལ་པ་འཚིག་པར་བྱར་ནི་མི་རུང་ངོ་། །ཨོཾ་ནཱ་ག་གྲུ་ནཱ་ག་གྲུ །དྲག་པོར་མགོ་ལ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ། པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ། པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ། པྲ་ཏ་ཡ། པྲ་ཏ་ཡ། ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ། བྷ་རི་ཤ་ཡ། བྷ་རི་ཤ་ཡ། ཨུ་ཤི་ཤ་ཡ། ཨུ་ཤི་ཤ་ཡ། ཨུ་ཤ་ཡ། ཨུ་
ཤ་ཡ། ནཱ་ག་ནཱ་ག་དྲག་པོར་ཕོབ་ཕོབ། ཅེས་པ་བརྒྱ་ཡན་གང་འགྲུབ་བཟླས་བྱས་ལ། །སེང་ལྡེང་ཕུར་པས་སྦལ་པར་ཁྲག་གཏིག་གོ །ཆར་གཡོག་པ་འམ་རང་ཉིད་གཅེར་བུར་བུད། །མཚོ་འམ་ཆུ་མིག་ནང་དུ་སྦལ་འགྲོས་བྱ། །མ་གྲུབ་ན་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་ཀྱང་རུང་། །ཞག་གཅིག་མི་འགྱང་ཆར་དྲག་འ

【汉语翻译】
以珍宝之供云，从地下九层、海洋之深处，以及边际之海、嬉戏之海等处，驱赶并召请所有龙族，使其不由自主地恐惧颤抖，雷鸣闪电暴雨遍布世界。如此念诵咒语，务必迅速而猛烈。若如此仍难以请来，则前往附近另一处灵验之泉眼，于施法的时辰，自己前去，用草垫覆盖泉眼水池之上，其上立三脚架，盖上石板，其上做一个面团青蛙，将各种毒物、血水与水混合，置于器皿中。吽。自身本性即为本尊之神，形象为龙魔那伽罗匝之身。发须如鳄鱼之口，上颚触天，下颚及地，口中雷鸣，雾气弥漫。舌头闪电，日月双眼怒睁。燃烧的黑蛇头饰于虚空中飘动，身披黑龟之皮为衣，以摩诃金龟为座垫，身体被深蓝黑色的雾气笼罩。右手持蛇索，左手持疾病囊。所有龙神土地神皆为奴仆，被八大龙王眷属所围绕。主尊心间佩（藏文：ཕེཿ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，光辉）字，以光芒召请并融入自身之智慧尊。嗡 佩 朗 吽。顶礼三宝与三根本。以妙吉祥龙护之谛实力，三千世界与此处之龙神，立即降临于此青蛙之中。那伽罗匝 萨玛雅 匝 吽 瓦 霍。（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）念诵三遍或七遍。然后从石板下用带刺的毒木点火，稍微加热石板上方，但不可将青蛙烧焦。嗡 那伽 扎 那伽 扎。猛烈地将毒血击打在头上。帕ra威夏亚。帕ra威夏亚。帕ra达亚。帕ra达亚。阿贝夏亚。阿贝夏亚。巴日夏亚。巴日夏亚。乌西夏亚。乌西夏亚。乌夏亚。乌夏亚。那伽 那伽 猛烈地击打。如此念诵百遍以上，尽力而为，然后用桑树橛刺青蛙，滴血。或者让降雨者或自己赤身裸体，在海或泉水中做青蛙的姿势。若不成功，则用意念观想也可。不用过一天，必降暴雨。

【英语翻译】
With offerings of precious treasures, drive and summon all the nagas from the nine levels beneath the earth, the depths of the oceans, and the seas of the borders, the seas of play, etc., causing them to tremble in fear involuntarily. May thunder, lightning, and torrential rain spread throughout the world. Recite these mantras fiercely and swiftly. By doing so, they will surely come. If it is still difficult to bring them, go to another potent spring nearby. At the time of the ritual, go there yourself, cover the spring pool with a mat of grass, place three stones on top, and cover it with a stone slab. On top of that, make a dough frog, mix various poisons and blood with water, and place it in a vessel. Hūṃ. May I, in my essence as the deity of the yidam, manifest as the form of the naga demon Nāgarāja. My hair is like the mouth of a crocodile, the upper jaw touching the sky, the lower jaw touching the earth, thunder roaring from my mouth, and mist billowing forth. Lightning flashes from my tongue, and the eyes of the sun and moon glare. A crown of burning black snakes dances in the sky. I wear the skin of a black turtle as clothing, and a great golden turtle is spread as my seat. My body is enveloped and billowing with dark blue-black mist. My right hand holds a snake lasso, and my left hand holds a bag of disease. All the fierce nagas and earth lords are my servants, surrounded by the retinue of the eight great nagas. At the heart of the main deity, the syllable Pheḥ (藏文：ཕེཿ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，Splendor) radiates light, inviting and absorbing the wisdom being identical to myself. Oṃ Pheṃ Laṃ Hūṃ. Homage to the Three Jewels and the Three Roots. By the power of the truth of Mañjuśrī Nāgarākṣa, may the nagas and fierce spirits residing in the three thousand worlds and here, now, be drawn into this frog. Nāgarāja samaya jaḥ hūṃ va hoḥ (藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Recite this three or seven times. Then, light a fire with poisonous wood with thorns from under the stone slab, warming the top of the stone slab slightly, but be careful not to burn the frog. Oṃ Nāga Dru Nāga Dru. Fiercely strike the head with poison blood. Praveśaya. Praveśaya. Prataya. Prataya. Āveśaya. Āveśaya. Bhariśaya. Bhariśaya. Uśiśaya. Uśiśaya. Uśaya. Uśaya. Nāga Nāga, strike fiercely. Recite this as many times as possible, a hundred or more, and then pierce the frog with a sengdeng (acacia) stake, dripping blood. Either have someone cause rain, or go naked yourself, and imitate the movements of a frog in the sea or spring. If it doesn't work, visualize it in your mind. Before a day passes, there will be heavy rain.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བབ་པ་ཡིན། །དྲག་ལས་ཆེ་བས་ཐོག་མདའ་འོང་དོགས་པས། །སྤྱི་བོར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་སྟེང་། །ཤཱཀ་ཐུབ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། །རྐང་ཞབས་གཡུ་ཡི་གྲོད་པ་མནན་པར་བསྒོམ། །སྔགས་འདི་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ཆོག །ནི་ནཱ་ག་ཛ་མུན་ཏི་ཨཱཿ ཐོག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲན་པས་ཆོག་པའོ། ༈ །ཐན་ཆེན་རབ་འབར་ཅི་བྱས་ཆར་མེད་ན། ཁམ་སའི་བྲུབ་ཁུང་ཁ་ཆོད་བཅས་པ་བྱ། །དེ་ནང་བག་ཟན་དག་ལས་གླུ་གཟུགས་བྱ། །ནང་དུ་ཀླུ་ཡི་སྔགས་དང་ས་བོན་བཅུག །ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་ཟངས་ལྕགས་ཕྱེ་མ་དང་། །ཏིལ་ནག་ལུང་ཏང་ཙེ་ཡི་འབྲས་བུ་དང་། །ཀེ་ཚེ་རྣམས་ནི་བསྲེས་ཏེ་སྣོད་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ངོ་བོ་ཡི་དམ་ལྷ་ཉིད་ལ། །རྣམ་པ་ཁྲོཾ་ལས་གནམ་ལྕགས་བྱ་ཁྱུང་ནི། །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་གཤོག་རྡོ་རྗེའི་རྭ། །ནོར་བུས་དབུ་བརྒྱན་སྐུ་ཡིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཁྲོཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་འདྲའི་ཁྱུང་ཚོགས་ཆར་བབ་རང་ལ་ཐིམ། །ཨེཿ དུག་གསུམ་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་བཙོན་ཁང་ནི། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རི་རབ་ཙམ་གྱི་ནང་། །ཕུཿལས་ཀླུ་
གཉན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་གསལ། །ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་གསང་བའི་བདག །རྟ་མགྲིན་པད་འབྱུང་བྱ་ཁྱུང་བདེན་པའི་མཐུས། །སྟོང་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བྲུབ་ཁུང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་ཁུག །ཏཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་དེ་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོཿ ཉོན་ཅིག་སྟོང་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་ཀླུ་གཉན་རྣམས། །ངས་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆར་འབེབ་པ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་ཕེབས་པས། ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །ད་ནི་དམ་ཚིག་ཆད་པས་སྡིགས་པ་ཡིན། །ང་ནི་མ་ལན་ཆར་པ་ད་ལྟ་ཕོབ། །ཆར་མ་ཕབ་ན་ཁྱེད་ཅག་བརླག་པར་འགྱུར། །ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཐུན་བྲབ་སྔགས་འདི་བཟླ། ཕོབ་ཕོབ༔ ཤར་ཤར༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ༔ ཕྲོམ་ཕྲོམ༔ ཙ་རཱ་ག་ནཱ༔ ཕོབ་ཏུ་དྲག༔ ཡ་ཏ་པ༔ ཡ་ཤ་རི་བྷ༔ ཕཊ་ཧཱུྃ༔ ཙ་རཱ་ག་ནཱ༔ ལེ་ལེ་པ་དུམ༔ ལེ་ལེ་ག་ནཱ༔ ཧཱུྃ་ལ་ཀཱ་ག་ནཱ་ཨོཾ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག༔ མགོ་ལ་དྲག་པོ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ༔ སུ་པྲ་ཏ་ཐཱ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཕོབ༔ ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་བར་དུ་བཟླས་ཤིང་གཟིར། །དེ་ཡིས་དྲག་ཆར་མྱུར་དུ་འབབ་པར་ངེས། །ཨུས་ཐུག་མ་གཏོགས་གནད་འབེབ་བྱ་མི་རུང་། །གནད་འབེབ་སྔ་ན་རང་ལ་
རྐྱེན་ཁ་འོང་། །ལྷ་འདྲེ་རྣམས

【汉语翻译】
降临了。因为猛烈的事业恐怕降下冰雹，所以在头顶上观想千辐金轮上，住着释迦牟尼佛等一千尊佛。观想脚掌压着绿松石的腹部。这个咒语念七遍或二十一遍左右即可。呢 纳嘎 匝门德 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）冰雹咒王忆念即可。༈ 如果大旱持续燃烧，无论做什么都不下雨，就做康地的土坑，做好封口。在里面用糌粑做成龙的形象。里面放入龙的咒语和种子字。白芥子、黑芥子、铜铁粉末和，黑芝麻、龙胆草的果实和，以及白菖蒲等混合后放在器皿中。吽。自己本体是本尊神，形象是 从（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）化现的天铁金翅鸟，青黑色，金刚的喙和翅膀，金刚的角。用珍宝装饰头顶，身体遍布虚空。心间种子字 从（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放出光芒，降下和自己一样的金翅鸟融入自身。唉。由三种毒物和业力形成的监狱是，三角形青黑色如同须弥山般大小的里面。 普（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现的所有龙和厉鬼都清晰显现。顶礼三宝和秘密主。以马头明王、莲花生大士、金翅鸟的谛实力，三千世界的所有龙和厉鬼，都聚集到土坑里的这个形象中。 达给 吽 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）匝 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念三遍或七遍后这样说。 霍。谛听，三千世界的龙和厉鬼们。我为了利益众生而降雨，虽然按照佛的教言去做却没有降雨，因为你们违背了佛的教言。现在因为违背誓言而进行威胁。我如果不降雨现在就降雨。如果不降雨你们就会灭亡。念三遍，拍打，念诵这个咒语。 ཕོབ་ཕོབ༔ ཤར་ཤར༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ༔ ཕྲོམ་ཕྲོམ༔ ཙ་རཱ་ག་ནཱ༔ ཕོབ་ཏུ་དྲག༔ ཡ་ཏ་པ༔ ཡ་ཤ་རི་བྷ༔ ཕཊ་ཧཱུྃ༔ ཙ་རཱ་ག་ནཱ༔ ལེ་ལེ་པ་དུམ༔ ལེ་ལེ་ག་ནཱ༔ ཧཱུྃ་ལ་ཀཱ་ག་ནཱ་ཨོཾ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག༔ མགོ་ལ་དྲག་པོ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ༔ སུ་པྲ་ཏ་ཐཱ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཕོབ༔ 日夜不停地念诵和折磨。这样猛烈的雨肯定会迅速降下。除非万不得已，否则不要进行关键的降伏。在关键降伏之前自己会，发生灾祸。神鬼等

【英语翻译】
It has descended. Because of the great power, there is a fear of hailstones coming down. Therefore, on the crown of the head, visualize a thousand-spoked golden wheel, with a thousand Buddhas, including Shakyamuni Buddha, residing on it. Visualize the soles of the feet pressing down on the turquoise belly. This mantra is sufficient to recite about seven or twenty-one times. Ni Naga Dzamunti Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Remembering the Hail Mantra King is sufficient. ༈ If a great drought continues to burn and there is no rain no matter what is done, then make a pit in the Kham area and seal it tightly. Inside, make an image of a Naga out of dough. Inside, put the Naga mantra and seed syllable. White mustard, black mustard, copper and iron powder, black sesame seeds, the fruit of gentian, and sweet flag should be mixed and placed in a vessel. Hum. One's own essence is the deity, and the form is a Garuda made of sky iron from Khrom (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), bluish-black, with a vajra beak and wings, and vajra horns. The head is adorned with jewels, and the body pervades the sky. At the heart, the seed syllable Khrom (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) emits rays of light, and a flock of Garudas like oneself descends like rain and dissolves into oneself. Eh. The prison made of the three poisons and karma is, a triangular, bluish-black space as large as Mount Meru. From Phu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), all Nagas and evil spirits appear clearly. Homage to the Three Jewels and the Lord of Secrets. By the power of the truth of Hayagriva, Padmasambhava, and Garuda, all the Nagas and evil spirits of the three thousand worlds, gather into this image in the pit. Ta Ki Hum Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Dza Hum Bam Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Say three or seven times, and then say this: Ho. Listen, Nagas and evil spirits of the three thousand worlds. I am causing rain to fall for the benefit of beings, but although I have acted according to the Buddha's teachings, it has not come, because you have transgressed the Buddha's teachings. Now I threaten you because you have broken your vows. If I do not cause rain to fall now, I will cause it to fall. If you do not cause rain to fall, you will be destroyed. Say it three times, clap your hands, and recite this mantra. Phob Phob Shar Shar Hril Hril Phrom Phrom Tsa Ra Ga Na Phob Tu Drag Ya Ta Pa Ya Sha Ri Bha Phet Hum Tsa Ra Ga Na Le Le Pa Dum Le Le Ga Na Hum La Ka Ga Na Om Naga Naga Strike the head with a powerful blood-filled weapon Supra Ta Tha A Be Sha Ya A Be Sha Ya Bha Ri Sha Ya Bha Ri Sha Ya A Be Sha Ya A Be Sha Ya Naga Naga Strike powerfully Phob Phob Recite and torment day and night without stopping. By this, a heavy rain will surely fall quickly. Unless it is absolutely necessary, do not perform the key subjugation. Before the key subjugation, one will encounter misfortune. Gods and demons, etc.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནོད་ཅིང་ཉེས་པའང་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་གནད་འབེབ་རྒྱབ་མ་འདི་གཉིས་ནི། །ཤེས་པར་བྱ་ཡི་ལག་ཏུ་མི་བླང་གསུངས། ༈ །དེ་ནས་ཆར་པ་བབས་ནི་བྱུང་ཙ་ན། །ད་རུང་ཆར་པ་མང་དུ་བབ་འདོད་ན། །དྲག་འབོད་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་གཉིས་ཀ་སྐྱུར། །སྔ་དྲོའི་ཞི་འབོད་དེ་ལ་སྔ་དྲོ་དང་། །དགོང་མོ་ཉིན་ཕྱེད་ཐུན་བཞིར་འབད་བྱས་ཤིང་། །ཀླུ་གཏོར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་མང་དུ་བྱ། །དེ་འདྲ་བྱས་ན་ཞག་འགའ་བསྡད་ཀྱང་རུང་། །དྲག་འབོད་སྔར་མུས་བབས་ན་བྱེད་མི་རུང་། །གལ་ཏེ་བྱས་ན་རང་ལ་རྐྱེན་ངན་འོང་། །གཡག་ཆད་རྔ་མ་མ་རྫི་ཞེས་པའི་དོན། །གཡུལ་ཚོད་བཟུང་ལྟར་ཚོད་འཛིན་གལ་ཆེ་འོ། །དེ་ལྟར་ཆར་པས་ཚིམས་པར་གྱུར་པ་དང་། ༈ །དེ་ནས་དྲག་ལས་བྱས་པ་གསོ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སྐུ་སྟོད་གཟུགས་ཁམས་སྐུ་སྨད་འདོད་ཁམས་ཁྱབ། །རིགས་བདག་དབུ་བརྒྱན་དར་དང་རཏྣས་བརྒྱན། །པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ། །གཡོན་པས་པད་དཀར་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་མཐིལ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །འོ་མ་ལྟ་བུ་གང་གཱའི་རྒྱུན་བཞིན་འབབ། །ཀླུ་དང་ས་བདག་གཉན་དང་ཡུལ་ལྷ་ཀུན། །བདུད་རྩི་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་རྩེད་མོ་རྩེ། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་རྨས་འགྲམས་ཐམས་ཅད་སོས། །སྔར་
བས་བཀྲག་མདངས་ཆེ་ཞིང་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས། །བདག་ལ་དད་གུས་ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱེད། །ཀུན་ཀྱང་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་འུར་འུར་འདོན་པར་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཕྲེང་སྐོར་ཙམ་ཞིག་འདོན་ཞིང་བྱམས་པ་བསྒོམ། རང་གིས་དབུགས་གཅིག་ཕར་ལ་བཏང་བ་ཡིས། །རང་གི་བདེ་སྐྱིད་བསོད་ནམས་དགེ་རྩ་རྣམས། །ཀླུ་དང་ས་བདག་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། ཁོང་རྣམས་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །རང་གིས་དབུགས་གཅིག་ཚུར་ལ་རྔུབ་པ་ཡིས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཡུལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཅི་ཡོད་པ། །བདག་ལ་ཐིམས་པས་བདག་གི་བཀྲག་མདངས་རྒྱས། ཁོང་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་གྱུར། །དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བསྒོམ་ཞིང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོ

【汉语翻译】
也损害极大。因此，这两种关键的降雨方法，要知道，但不要轻易使用。然后，当开始下雨时，如果还想让雨下得更大，就放弃强力祈雨和半强半弱的祈雨方式。早上的息灾祈雨，就在早上，晚上半夜，努力进行四个时段的祈雨，并大量进行龙族朵玛供养等。这样做，即使持续几天也可以。如果强力祈雨后已经开始下雨，就不要再进行强力祈雨。如果做了，自己会遭遇不幸。“牦牛断了尾巴，不要放牧”就是这个意思。就像控制战场一样，控制程度非常重要。像这样，当雨水充足时。然后是弥补进行强力祈雨的方法：ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。自己瞬间化为大悲观世音菩萨之身，上半身遍布色界，下半身遍布欲界。种姓之主以头饰、绸缎和珍宝庄严。半跏趺坐于白莲花月亮座垫之上。以鹿皮遮盖左乳。左手于胸前执持白莲花茎。本来是本尊和智慧尊无二无别，心咒是ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。右手施予胜施印，从掌心流出甘露之流，如牛奶般，如恒河之水般流淌。龙族、地神、凶猛神灵和地方神祇们，饮用甘露，沐浴嬉戏。疾病、痛苦、创伤和瘀伤全部痊愈。比以前更加光彩照人，力量和能力增强。他们对我充满信仰和恭敬，行礼并绕转。所有众生都生起慈爱和怜悯之心，大声念诵六字真言。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛呢）呢（藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：钵讷铭）呗（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵一圈念珠，并修持慈爱。自己呼出一口气，将自己的快乐、福德和善根，轻轻地融入龙族和地神之中。他们变得快乐和圆满。自己吸入一口气，将所有龙族、凶猛神灵、地神和地方神祇的疾病、痛苦和罪障，都融入自己，自己的光彩增强。他们都从所有痛苦中解脱出来。专注这个目标二十一次。诸法皆由因生，此因如来已宣说，以及彼因之止息，大沙门亦如是说。不作诸恶，众善奉行，调伏自心

【英语翻译】
It is also very harmful. Therefore, these two key methods of rainmaking, know them, but do not use them lightly. Then, when it starts to rain, if you still want it to rain more, abandon the forceful rainmaking and the half-forceful and half-weak rainmaking methods. The peaceful rainmaking in the morning, do it in the morning, and in the evening, at midnight, strive to perform four sessions of rainmaking, and make many Naga Torma offerings, etc. If you do this, it can last for several days. If it has already started to rain after forceful rainmaking, do not do forceful rainmaking again. If you do, you will encounter misfortune. "The yak has lost its tail, do not graze it" is the meaning of this. Just like controlling the battlefield, controlling the degree is very important. Like this, when the rain is sufficient. Then, the method of compensating for performing forceful rainmaking: HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Instantly transform yourself into the body of Great Compassionate Avalokiteśvara, the upper body pervading the Form Realm, and the lower body pervading the Desire Realm. The Lord of the Lineage is adorned with headdresses, silks, and jewels. Seated in a half-lotus posture on a white lotus moon seat. The left breast is covered with deerskin. The left hand holds the stem of a white lotus at the heart. Originally, the Samaya Being and the Wisdom Being are inseparable, the heart mantra is HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). The right hand grants the supreme boon, and from the palm flows a stream of nectar, like milk, flowing like the Ganges River. Nagas, earth lords, fierce spirits, and local deities, drink the nectar, bathe, and play. Diseases, suffering, wounds, and bruises are all healed. More radiant than before, strength and power are increased. They are filled with faith and reverence towards me, bowing and circumambulating. All beings generate love and compassion, and loudly recite the six-syllable mantra. Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Mani (藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛呢) Padme (藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：钵讷铭) Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Recite one mala of beads, and practice loving-kindness. Exhale one breath, and gently infuse your happiness, merit, and virtue into the Nagas and earth lords. They become happy and fulfilled. Inhale one breath, and infuse all the diseases, suffering, and defilements of all the Nagas, fierce spirits, earth lords, and local deities into yourself, and your radiance increases. They are all liberated from all suffering. Focus on this goal twenty-one times. All dharmas arise from causes, this cause has been declared by the Tathagata, and the cessation of that cause, the great Shramana has also said. Do no evil, practice all good, subdue your mind.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཀླུ་དང་ས་བདག་ཡུལ་ལྷ་རྣམས། །ཚེ་སྔོན་ཕ་མ་ཡིན་སྙམ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། ༈ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ནི། །རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་
ཀླུ་མཆོད་གཞུང་ལྟར་བྱ། །འབྲིང་དུ་ཀླུ་རིགས་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ། །སོ་སོའི་གཏོར་ཆོག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་འབུལ། །བསང་དང་ཀླུ་གཏོར་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་བསྟུན། །ཀླུ་ཡི་བསང་ཡིག་ཁོ་བོས་བྱས་པ་འདོན། །བསྡུ་ན་དཀར་གཏོར་ཆེ་ལེགས་གཉིས་བཤམས་ལ། །འོ་མ་ཀླུ་སྨན་བྲན་ནས་གཏང་རག་གཏང་། བྷྲཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་ནང་། ཁཾ། ཁཾ་ལས་དཀར་གསུམ་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་གཉིས། །ཡིད་མཐུན་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་དང་། །རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་བྲམ་ཟེ་གདོལ་པའི་རིགས། །གཉན་དང་མཚོ་སྨན་ཀླུ་བདུད་ཀླུ་ཡི་བཙན། །སྟོང་གསུམ་ཁམས་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་འདིར་གནས་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྔར་བྱས་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་འདི་འབུལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨཥྚ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴ སརྦ་ནཱ་ག་ཨི་དཾ༴ གཞན་ཡང་གཉན་དང་ས་བདག་ཡུལ་གྱི་ལྷ། །སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་དགེ་བསྙེན་མགུར་ལྷའི་ཚོགས། ཁྱད་པར་ཡུལ་འདིར་གནས་པའི་གཞི་བདག་ལ། །སྔར་བྱས་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་འདི་འབུལ་ལོ། །འཁོར་བཅས་
མ་ལུས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་བྱུང་བའི་དུས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཁྱུང་གི་སྒོ་ང་བརྐུས། །བྱ་ཁྱུང་ཁྲོས་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འཇུམས། །གཙུག་ན་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་ནག་འབར་བ་ཡི། །མགོ་ནས་བཟུང་སྟེ་རི་རབ་རྩེ་ན་ཁྱེར། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིས། །ཀླུ་དང་ཁྱུང་གཉིས་འཁྲུགས་པ་བསྡུམ་པར་མཛད། །ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེ། །སྒོ་ང་བརྐུས་པའི་ཆལ་དང་སྟོང་ལ་འཇལ། །དང་པོ་འཁོན་ཡང་ཐ་མར་འདུམས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་དང་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཀུན། །འཁོན་པ་བསྡུམས་ལ་འགྲས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །ཕོག་ཐུག་འགྲམས་འཁྲུགས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །ར

【汉语翻译】
我调伏谁？ 这是佛陀的教法。 以自己的身体为榜样， 不要伤害他人。 如此说道，龙族、地神和地方神灵们， 视其为前世父母般，修持慈悲。 之后进行后续仪轨： 如果能广修， 则按照龙族供养仪轨进行。 中等则对所有龙族护法， 按照各自的朵玛仪轨供养朵玛。 熏香和龙族朵玛的广略根据情况而定。 念诵我所作的龙族熏香文。 如果简略，则陈设白色朵玛大小两种， 洒上牛奶和龙药，进行酬谢。 བྷྲཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྲཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从བྷྲཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，在两个珍宝妙器之中， ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，有两个以白三物庄严的朵玛。 如意受用等同虚空边际， 色香味能力圆满具足。 以嗡啊吽转化为无漏甘露。 黑龙恶魔和八大龙王， 以及国王种姓、劣种姓、婆罗门、旃陀罗种姓， 凶猛者和海神、龙恶魔、龙之暴君， 三千世界和所有龙族， 尤其是居住于此的所有龙族， 供养此往昔所作之业的酬谢。 愿一切无余皆欢喜满足！ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨཥྚ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སརྦ་ནཱ་ག་ཨི་དཾ༴ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此外，还有凶猛者、地神和地方神灵， 八部众、坚牢母、居士、赞歌神众， 尤其是居住于此地的地基主， 供养此往昔所作之业的酬谢。 愿连同眷属 一切无余皆欢喜满足！ ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从供水开始。 ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 在往昔第一个劫发生之时， 龙王偷走了大鹏鸟的蛋。 大鹏鸟愤怒地冲入海底， 头顶燃烧着珍贵的黑蛇， 从头抓住带到须弥山顶。 那时，释迦牟尼佛 调解了龙和鹏的争斗。 龙王头顶的珍宝， 用来偿还偷蛋的罪过。 如同最初争斗最终和解一样， 同样，我和龙、凶猛者、地神们， 平息争端，净化所有争执， 忏悔所有冲突和争斗。

【英语翻译】
Who shall I tame? This is the teaching of the Buddha. Take your own body as an example, Do not harm others. Thus speaking, the nagas, earth lords, and local deities, Considering them as parents from previous lives, cultivate compassion. Then perform the subsequent rituals: If you can perform extensively, Then follow the Naga Puja ritual text. If medium, then to all the Dharma-protecting nagas, Offer tormas according to their respective torma rituals. The extent of the incense offering and Naga torma depends on the situation. Recite the Naga incense offering text that I have composed. If brief, then arrange two white tormas, large and small, Sprinkle milk and Naga medicine, and offer gratitude. BHRUM. From BHRUM, in two supreme jeweled vessels. KHAM. From KHAM, two tormas adorned with the three white substances. Desires and enjoyments equal to the extent of the sky, With perfect color, smell, taste, and power. Transform into uncontaminated nectar with OM AH HUM. The black Naga demons and the eight great Naga kings, As well as the royal caste, the inferior caste, the Brahmins, and the Chandalas, The fierce ones and the sea goddesses, the Naga demons, the Naga tyrants, The three thousand worlds and all the Naga races, Especially all the Naga races residing here, Offer this gratitude for the deeds done in the past. May all without exception be pleased and satisfied! OM NAGA KALA IDAM BALIMTA KHA KHA KHAHI. OM NAGA RAJA ASHTA SAPARIWARA IDAM... SARVA NAGA IDAM... Furthermore, the fierce ones, earth lords, and local deities, The eight classes, the steadfast mothers, the lay practitioners, and the hosts of song deities, Especially the local ground deities residing in this place, Offer this gratitude for the deeds done in the past. May all, together with their retinues, Be pleased and satisfied! OM SARVA LOKA PALA BHUMI PATI SAPARIWARA IDAM BALIMTA KHA KHA KHAHI. From the offering of water onwards. SHABDA PRATICCHA SVAHA. HUM. In the past, when the first aeon arose, The Naga king stole the Garuda's egg. The Garuda became enraged and plunged into the depths of the ocean, With a precious black snake blazing on its head, Seized it from the head and carried it to the summit of Mount Meru. At that time, the Victorious Shakyamuni Buddha Appeased the conflict between the Naga and the Garuda. The precious jewel on the Naga king's head, Was used to compensate for the crime of stealing the egg. Just as the initial conflict was eventually resolved, Similarly, may I and all the Nagas, fierce ones, and earth lords, Pacify disputes and purify all conflicts, Confess all clashes and struggles.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྩི་སྨན་དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ག་རུ་ཊཿསྟེ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་བ་དང་། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དུང་གཙུག་བྱ་བ་གཉིས། །དང་པོ་འཁོན་ཡང་ཐ་མར་འདུམས་པ་ལྟར། །བདག་དང་ཀླུ་གཉན་འཁོན་པ་དེ་རིང་བསྡུམ། །ཕོག་ཐུག་འགྲམས་འཁྲུགས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །རྩི་སྨན་དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འབུལ། །སྔོ་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཤྭ་ཞེས་བྱ་དང་། །ཀླུ་ནི་ཤངྐ་རུ་ར་བྱ་བ་གཉིས། །དང་པོ་འཁོན་ཡང་ཐ་མ་འདུམས་པ་ལྟར། །བདག་དང་ཀླུ་གཉན་འཁོན་པ་དེ་རིང་བསྡུམ། །
ཕོག་ཐུག་འགྲམས་འཁྲུགས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །རྩི་སྨན་དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྒྱ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མ་ཏ་ཞེས་བྱ་དང་། །འཛམ་གླིང་བརྟན་པ་ཞེས་བྱའི་ཀླུ་རྒྱལ་གཉིས། །དང་པོ་འཁོན་ཡང་ཐ་མ་འདུམས་པ་ལྟར། །བདག་དང་ཀླུ་གཉན་འཁོན་པ་དེ་རིང་བསྡུམ། །ཕོག་ཐུག་འགྲམས་འཁྲུགས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །རྩི་སྨན་དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྒྱལ་པོ་དྷར་མ་ཨ་ཤྭ་ཞེས་བྱ་དང་། །ཀླུ་ནི་སྲིད་པའི་ཁང་བརྟེན་བྱ་བ་གཉིས། །དང་པོ་འཁོན་ཡང་ཐ་མ་འདུམས་པ་ལྟར། །བདག་དང་ཀླུ་གཉན་འཁོན་པ་དེ་རིང་བསྡུམ། །ཕོག་ཐུག་འགྲམས་འཁྲུགས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །རྩི་སྨན་དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྲིད་པའི་ཀླུ་གླང་བཙན་བཙུན་བྱ་བ་དང་། །མཁའ་ལྡིང་ཐོགས་མེད་འཇིག་བྱེད་བྱ་བ་གཉིས། །དང་པོ་འཁོན་ཡང་ཐ་མ་འདུམས་པ་ལྟར། །བདག་དང་ཀླུ་གཉན་འཁོན་པ་དེ་རིང་བསྡུམ། །ཕོག་ཐུག་འགྲམས་འཁྲུགས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །རྩི་སྨན་དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྔོན་ཚེ་སྲིད་པའི་དཔེ་དང་ལུང་བཞིན་དུ། །བདག་དང་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འཁོན་པ་བསྡུམ། །རྨས་འགྲམས་ཉམས་པ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གསོ། །ཤེལ་ཚིགས་འབྲུ་སྣ་དར་ཚོན་ཆལ་དུ་འཇལ། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ནི། །འབྲུ་སྨན་རིན་ཆེན་ཀླུ་ཡི་གཟུངས་སྔགས་བཅས། །མི་ཟད་འདོད་དགུ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཀླུ་ཡི་ནོར་ཚབ་ས་ཡི་བཅུད་དུ་འབུལ། །ཟངས་རྫ་བག་ཟན་ལས་བྱས་གླང་བུ་ནི། །དངུལ་ཆུ་ཀླུ་སྨན་རིན་ཆེན་སྔགས་ཀྱིས་བཀང་། །ཀླུ་རྣམས་མི་ཟད་ཡུན་གྱི་གཏེར་དུ་འབུལ། །འདི་ལྟར་འཇལ་འདུམས་ལེགས་པར་བྱས་ཟིན་གྱིས། །ཕྱིན་ཆད་འཁོན་སེམས་གདུག་པའི་སེམས་སྤོངས་ལ། །ཕ་བུ་སྤུན་ཟླ་ཤག་རོགས་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ལ་རྟག་ཏུ་ཁ་འཛིན་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའིཕྲིན་ལས་གྲུབ་
པར

【汉语翻译】
敬献白色三药甘露供品。金翅鸟（藏文：ག་རུ་ཊཿ，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：金翅鸟）即金眼盘旋者，与龙王名为海螺顶者二者，起初虽有嫌隙，最终和解一般，我与龙、恶龙之间的嫌隙，今日调解。所有冲突、争斗、伤害，全部忏悔。敬献白色三药甘露食子。青稞国王名为阿湿缚，与龙名为商佉罗罗二者，起初虽有嫌隙，最终和解一般，我与龙、恶龙之间的嫌隙，今日调解。
所有冲突、争斗、伤害，全部忏悔。敬献白色三药甘露供品。汉地国王名为玛达，与名为赡洲稳固的龙王二者，起初虽有嫌隙，最终和解一般，我与龙、恶龙之间的嫌隙，今日调解。所有冲突、争斗、伤害，全部忏悔。敬献白色三药甘露供品。国王达磨阿湿缚名为，与龙名为存在之屋所依二者，起初虽有嫌隙，最终和解一般，我与龙、恶龙之间的嫌隙，今日调解。所有冲突、争斗、伤害，全部忏悔。敬献白色三药甘露供品。存在之龙名为象雄赞尊，与空行无碍摧毁者二者，起初虽有嫌隙，最终和解一般，我与龙、恶龙之间的嫌隙，今日调解。所有冲突、争斗、伤害，全部忏悔。敬献白色三药甘露供品。往昔如存在之典籍和教言所说一般，我与龙、恶龙、地神之间的嫌隙调解。伤、斗、损害，以甘露药医治。水晶、谷物、丝绸、颜料，如数偿还。从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，珍宝宝藏之宝瓶，包含谷物、药物、珍宝、龙之陀罗尼咒语，加持成为取之不尽、用之不竭之源。以龙之财物代替，敬献于大地精华之中。以铜、陶、糌粑所制之牛犊，充满水银、龙药、珍宝、咒语，敬献于龙族，作为取之不尽的永恒宝藏。如此偿还调解圆满完成之后，从今以后，舍弃嫌隙、恶毒之心，如父子、兄弟、亲友一般，请对我恒常支持、帮助。不违背持明者的教言，愿瑜伽士所托付的事业成就。

【英语翻译】
Offering the nectar of three white medicines. Garuḍa, the one with swirling golden eyes, and the Naga king named Conch-Crowned, just as they initially had discord but eventually reconciled, today I reconcile the discord between myself and the Nagas and malevolent spirits. I confess all conflicts, fights, and injuries. Offering the nectar of three white medicines as a torma. The king of green barley, named Ashva, and the Naga named Shankharura, just as they initially had discord but eventually reconciled, today I reconcile the discord between myself and the Nagas and malevolent spirits.
I confess all conflicts, fights, and injuries. Offering the nectar of three white medicines. The king of China, named Mata, and the Naga king named Steadfast Earth, just as they initially had discord but eventually reconciled, today I reconcile the discord between myself and the Nagas and malevolent spirits. I confess all conflicts, fights, and injuries. Offering the nectar of three white medicines. King Dharma Ashva by name, and the Naga named Support of the House of Existence, just as they initially had discord but eventually reconciled, today I reconcile the discord between myself and the Nagas and malevolent spirits. I confess all conflicts, fights, and injuries. Offering the nectar of three white medicines. The Naga of Existence named Langtsen Tsuntsun, and the unhindered destroyer Khading, just as they initially had discord but eventually reconciled, today I reconcile the discord between myself and the Nagas and malevolent spirits. I confess all conflicts, fights, and injuries. Offering the nectar of three white medicines. As it is said in the ancient texts and prophecies of Existence, I reconcile the discord between myself, the Nagas, malevolent spirits, and earth deities. I heal the wounds, injuries, and damages with nectar and medicine. I measure out crystal, grains, silk, and dyes in abundance. From (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) the precious vase of treasure, filled with grains, medicines, jewels, and the dharani mantras of the Nagas, may it be blessed as an inexhaustible source of all desires. As a substitute for the wealth of the Nagas, I offer it to the essence of the earth. The calf made of copper, clay, or dough, filled with mercury, Naga medicines, jewels, and mantras, I offer it to the Nagas as an inexhaustible and eternal treasure. Having thus completed the repayment and reconciliation well, from now on, abandon thoughts of discord and malice, and like father and son, brothers, and friends, always support and assist me. Without transgressing the command of the vidyadhara kings, may the entrusted activities of the yogi be accomplished.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་མཛོད། །དེ་ནས་འོ་མ་ཆུ་དཀར་མང་བྱ་ལ། །ནང་དུ་ཀླུ་སྨན་ཕྱེ་མ་བཏབ་པར་བྱ། །ཡོད་ན་ཡུངས་དཀར་གཙང་མ་ཅུང་ཟད་བླུག །སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ་ཕུ་བཏབ་སྟེ། །ཆུ་མིག་གཡས་གཡོན་དྲག་ལས་གར་བྱས་སར། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ཤིང་ལོས་བྲན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དུན་ཏི་མི་ལི་མི་ལི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཀླུ་དང་འདུམ་བྱས་འགྱུར། །གླང་བུ་དང་ནི་བུམ་གཏེར་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ཡི་ཉེ་ལོགས་གང་བདེར་སྦས་ལ་བཞག །དམར་རྟ་གང་སྦས་ཐམས་ཅད་ཚུར་ལ་བླང་། །དེ་ཞོར་གཏང་རག་འོ་མ་ཀླུ་སྨན་རྣམས། །གཏོར་ཆུ་དག་ཀྱང་ཀུན་ལ་བཀྲམ་པར་བྱ། །སྦལ་བ་བསྲེག་ཤོམ་གང་བྱས་ཐབ་ཁ་བཤིག །ཀླུ་སྨན་བཏབ་ཅིང་སྦལ་པའི་གཟུགས་རྣམས་བསྡུ། །དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། །ཨོཾ། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དཔག་མེད་རྣམས། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྱུང་གི་ཚོགས། །ཀླུ་བདུད་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས། །སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་བདེ་བར་དེངས། །ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ སེ་གོལ་གཏོགས་ལ་ཐམས་ཅད་བྱེར་བར་བསྒོམ། ༈ །ཐོ་བསྒྱེལ་ཕུར་པ་ཐམས་ཅད་བཏོན་པར་བྱ། །ཆུ་མིག་སྟེང་དུ་ཁ་གབ་བཀབ་སོགས་བཤིག །རླུང་ལྷ་ཆར་བཀག་གནོད་བྱེད་མནན་པ་བཏོན། །
ཚོན་སྐུད་བཀྲོལ་ལ་འདི་ལྟར་བཤགས་པ་བྱ། །རླུང་ལྷ་ལ་སོགས་གནོད་བྱེད་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བདག་གིས་མནན་ཅིང་གཟིར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རང་གི་ལུས་ལ་གནོད་པའི་དཔེ་ལོངས་ལ། །སེམས་ཅན་གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ད་ནི་ཐམས་ཅད་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། །བཱ་ཡ་བེ་སརྦ་བིག་ནན་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་ལིངྒ་རླུང་ཁར་ལན་གསུམ་གཡུག །དེ་ནས་གཟའ་ཀླུའི་གཟུགས་དང་སྦལ་པ་ཡང་། །ནང་གཞུག་ཤོག་དྲིལ་བླངས་ལ་འཚག་བྱ་ཞིང་། །རྒྱལ་ཐོའི་ཚ་ཚ་ཤོག་དྲིལ་འཚག་བྱ་འོ། །ལིངྒ་རྣམས་ཀྱང་འཚག་བྱ་རྗེས་སོར་མཁོ། །ཀླུ་གཟུགས་ཆུ་གནས་མཚོ་འམ་ཆུ་མིག་སྦ། །ཤིང་ལོས་བཀབ་ལ་བྱ་ཁྱིས་མི་ལོན་བྱ། །སྦལ་གཟུགས་གཉིས་ལ་ཁྲག་ཐུན་འགོས་ཡོད་པས། །ཆུ་ལ་མི་འགྲོའི་བྲག་གསེབ་ས་ཕུག་སྦ། །ཀླུ་དང་གཞི་བདག་གཏོར་མ་དེ་རྣམས་ནི། །ད་རུང་བབ་འདོད་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་འབུལ། །དེ་ནས་མི་འབབ་འདོད་ན་གཙང་སར་འབུལ། །འབབ་འདོད་ཆུ་ཡི་མཚོ་ཆུང་དེ་གར་བསྐྱུར། །ཆད་འདོད་མཚོ་ཆུང་བཏང་ལ་མེད་པར་བྱ

【汉语翻译】
宝藏。然后多准备牛奶和清水，在里面加入龙药粉末。如果有，加入少许干净的白芥子。念诵此咒语一百零八遍后吹气，在泉水左右猛烈涌出的地方，用木勺遍洒。嗡 ﺳُﻮﭘྲَﺗِﺷْﭨﮭَ ﻭَﺟْﺮَ ﺩُﻧْﺘِ ﻣِﻠِ ﻣِﻠِ ﯾَ ﺳْﻭَﺍﮨَ (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དུན་ཏི་མི་ལི་མི་ལི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र दुन्ति मिलि मिलि ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra dunti mili mili ye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，断绝，弥离，弥离，愿成就)。这样就能与吉祥的龙和解。如果有小牛和宝瓶伏藏，就藏在附近的任何方便之处。把所有藏起来的红马都取回来。同时，供奉牛奶和龙药，也要遍洒供水。烧掉或处理掉青蛙后，拆毁灶台。加入龙药，收集青蛙的形象。然后进行后续仪式，供养和赞颂：嗡。将实际陈设和意幻的无量供品，供养给三族怙主、忿怒十尊、琼鸟众，以及龙魔、八大龙王等。恭敬地赞颂各自的功德。忏悔所有遗漏、不足、错误和过失。智慧本尊返回各自的处所。龙族、地神、地方神和地主，各自安住在自己的处所。那伽 啰杂 萨巴 哩哇惹 瓦吉ra 穆 (藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：नाग राज सपरिવાર वज्र मुः，梵文罗马拟音：nāga rāja saparivāra vajra muḥ，汉语字面意思：龙王及其眷属，金刚，穆)。敲击钹，观想一切消散。摧毁所有木桩和橛。拆除泉水上的覆盖物等。解除对风神、雨水阻碍和有害者的镇压。解开彩线，这样忏悔：风神等有害者们，我压制和折磨了你们，我坦白忏悔。以伤害自己身体为例，不要伤害其他众生。现在，大家都回到自己的处所吧。巴 亚 贝 萨 瓦 比 格 南 嘎 恰 (藏文：བཱ་ཡ་བེ་སརྦ་བིག་ནན་གཙྪ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bā ya be sarva bighnan gaccha，汉语字面意思：风，去，一切，障碍，去)。说完，将林伽向风中抛三次。然后，将星宿龙的形象和青蛙，放入纸卷中取出并过滤。也要过滤嘉托的擦擦纸卷。林伽也要过滤，之后有用。将龙的形象藏在水域、湖泊或泉水中。用木勺覆盖，防止鸟和狗接触。由于两个青蛙的形象沾有血迹，不要放在水中，藏在岩石缝隙或地洞中。龙和地主的食子，如果还想降雨，就供奉在水中。如果不想降雨，就供奉在干净的地方。如果想降雨，就丢弃在小湖中。如果想停止降雨，就放弃小湖，使其消失。

【英语翻译】
Treasury. Then prepare plenty of milk and clear water, and add dragon medicine powder to it. If available, add a little clean white mustard. Recite this mantra one hundred and eight times and blow on it. Sprinkle it with a wooden spoon all over the places where the spring water gushes out violently from the left and right. oṃ supratiṣṭha vajra dunti mili mili ye svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དུན་ཏི་མི་ལི་མི་ལི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र दुन्ति मिलि मिलि ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra dunti mili mili ye svāhā，汉语字面意思：Om, well established, vajra, cut off, mili, mili, may it be accomplished). This will reconcile you with the auspicious dragons. If there are calves and vase treasures, hide them in any convenient place nearby. Take back all the hidden red horses. At the same time, offer milk and dragon medicine, and also sprinkle the offering water everywhere. After burning or disposing of the frogs, dismantle the stove. Add dragon medicine and collect the images of the frogs. Then perform the subsequent rituals, offerings and praises: Om. Offer the actual arrangements and the immeasurable offerings of the mind, to the three family protectors, the ten wrathful deities, the Garuda assembly, and the dragon demons, the eight great dragon kings, etc. Respectfully praise the qualities of each. Confess all omissions, deficiencies, errors and faults. May the wisdom deities return to their respective abodes. May the dragons, earth lords, local deities and landowners, each dwell happily in their own places. nāga rāja saparivāra vajra muḥ (藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：नाग राज सपरिवार वज्र मुः，梵文罗马拟音：nāga rāja saparivāra vajra muḥ，汉语字面意思：Dragon King and his entourage, Vajra, Muh). Strike the cymbals and visualize everything dissolving. Destroy all stakes and pegs. Dismantle the coverings etc. on the spring. Release the suppression of the wind gods, rain obstructors and harmful ones. Untie the colored threads and confess like this: To you harmful ones, such as the wind gods, I have suppressed and tormented you, I confess and repent. Taking the example of harming one's own body, do not harm other sentient beings. Now, everyone return to your own places. bā ya be sarva bighnan gaccha (藏文：བཱ་ཡ་བེ་སརྦ་བིག་ནན་གཙྪ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bā ya be sarva bighnan gaccha，汉语字面意思：Wind, go, all, obstacles, go). After saying this, throw the linga into the wind three times. Then, put the image of the constellation dragon and the frog into a paper roll, take it out and filter it. Also filter the tsatsa paper roll of Gyalthok. The linga must also be filtered, as it will be needed later. Hide the image of the dragon in a water area, lake or spring. Cover it with a wooden spoon to prevent birds and dogs from touching it. Since the two frog images are stained with blood, do not put them in the water, hide them in rock crevices or underground caves. The torma of the dragons and earth lords, if you still want rain, offer it in the water. If you don't want rain, offer it in a clean place. If you want rain, discard it in a small lake. If you want to stop the rain, abandon the small lake and make it disappear.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕུར་བུ་ཀུན་བཏོན་གྲལ་མལ་བཤིག་ཅིང་ཕྱགས། །ཀླུ་ཡི་བུམ་ཆུ་མཚོ་འམ་ཆུ་མིག་བླུག །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་བུམ་ཆུ་དེ་ཡིས་ནི། །རང་དང་ཆར་གཡོག་ཁྲུས་བྱ་ཁོག་ཏུ་འཐུང་། །རང་གཞན་བསྡད་མལ་རྣམས་སུའང་གཏོར་བར་བྱ། ༈ །དེ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྩེ་གཅིག་བཏབ། །ན་མོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །པད་འབྱུང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་ཆར་པ་ཕབ་
པའི་དགེ་བ་འདིས། །མུ་གེའི་འཇིགས་པས་ཉེན་པའི་མི་རྣམས་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཚད་པས་གདུང་བའི་འབུ་སྲིན་སེམས་ཅན་ལ། །མི་འཇིགས་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཀླུ་དང་གཉན་དང་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །བདག་དང་བདག་གི་ཆར་གཡོག་བྱེད་རྣམས་དང་། །ཆར་ཞུས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་དང་། །ཆར་པ་འབེབ་བྱེད་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དང་། །ཆར་པས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་སྲོག་ཆགས་ཀུན། །འདི་ནས་ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བརྫུས་སྐྱེས་ཏེ། །ལུས་རྟེན་དེ་ལ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག །ཡི་དམ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྷ་སྲིན་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་སྟོབས་མངའ་བ། །ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སར་གནས་སེམས་དཔའ་འགྲོ་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །སྤྲུལ་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཐམས་
ཅད་འོད་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོད་དུ་ཞུ། །ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ། །རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་རྗེན་པར་བུད། །རང་གིས་སྟོང་ཉིད་ཐུན་གཅིག་བསྒོམ་པའི་ཚེ། །ཆར་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་ཁལ་བཀལ་འགྲོ་རན་ཙ། །ཧཱུྃ། རང་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཐོ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །རྟ་དབུ་འཚེར་ཞིང་བ་སྤུ་ཁྱུང་གིས་གཏམས། །ཐུགས་དབུས་ཧྲཱིཿནང་ཆར་གཡོག་ཁལ་རྟ་ཚུད། །མེ་འབར་གར་སྟབས་དང་བཅས་འགྲོ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་སྲུངས་

【汉语翻译】
将所有普巴橛拿出来，拆开并清扫排列的地方。
将龙族的宝瓶之水倒入湖泊或泉眼中。
用三族怙主的宝瓶之水，
自己和求雨者沐浴，并饮用。
也洒在自己和他人的居住之处。
之后，一心一意地进行回向和祈愿。
顶礼！向十方三世的一切诸佛，
以及莲花生和三根本的众神祈祷。
请以慈悲倾听并垂念。
我降雨的这个善行，
愿使遭受饥荒威胁的人们，
获得丰富的财物布施。
愿使遭受酷热折磨的虫类众生，
获得无畏的救护布施。
愿使所有的龙族、年神和地神，
获得正法的布施。
愿我和我的所有求雨者，
以及请求降雨的施主和供养者，
以及降雨的地神、龙族和年神，
以及被雨水覆盖的所有众生和生命。
从此地何时死亡之后，
立即化生到极乐世界，
在那里的身体上迅速成佛。
三宝和三根本，
以及所有神圣的皈依处，愿吉祥！
所有胜者的智慧、慈悲和力量之主，
本尊三族怙主，愿吉祥！
拥有调伏凶猛神灵之力的，
邬金仁波切，愿吉祥！
安住于世间，利益众生的菩萨，
所有化身的龙王，愿吉祥！
愿世界安乐，五谷丰登，
愿粮食增多，佛法兴盛，
愿幸福安乐圆满具足，
愿心中所愿皆能成就！
之后，修持圆满次第的空性：
所有器情世界都化为光融入自身。
自身化为大悲之光。
融入（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）字，它也消失不见。
自性离戏的法身显现。
当自己修持一座空性时，
求雨者们已经装载好货物，准备出发。
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）
自己从空性中化现为幻化的身躯，
红色马头明王，手持杖和期克印。
马头嘶鸣，毛孔充满金翅鸟。
心间（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）字中，求雨者和驮马都在其中。
伴随着火焰燃烧的舞姿出发。
嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 愿保佑我和眷属

【英语翻译】
Having taken out all the phurbas, dismantle and sweep the arranged places.
Pour the vase water of the Nagas into lakes or springs.
With the vase water of the three-family protectors,
bathe oneself and the rain-invokers, and drink it.
Also, sprinkle it in the places where oneself and others reside.
Then, with one-pointedness, dedicate and make aspirations.
Namo! To all the Buddhas of the ten directions and three times,
and to the assembly of deities of Padmasambhava and the three roots.
Please listen and consider with the power of compassion.
With this virtue of my causing rain to fall,
may it cause those who are threatened by the dangers of famine
to be given abundant wealth and possessions.
May it cause the insects and sentient beings who are tormented by heat
to be given the gift of fearless protection.
May it cause all the Nagas, Nyen spirits, and earth lords
to be given the gift of the sacred Dharma.
May I and all my rain-invokers,
as well as the patrons and benefactors who request rain,
as well as the earth lords, Nagas, and Nyen spirits who cause rain to fall,
as well as all sentient beings and living creatures covered by rain,
from this place, as soon as they pass away,
be miraculously born in the Pure Land of Sukhavati,
and in that body, may they swiftly attain enlightenment.
May the Three Jewels and the Three Roots,
as well as all the sacred objects of refuge, be auspicious!
May the lord of wisdom, compassion, and power of all the Victorious Ones,
the Yidam three-family protectors, be auspicious!
May the one who possesses the power to subdue fierce gods and demons,
Orgyen Rinpoche, be auspicious!
May the Bodhisattvas who abide in the world and benefit beings,
all the incarnate Naga kings, be auspicious!
May the world be peaceful and the harvest be good,
may the grains increase and the Dharma flourish,
may happiness and well-being be complete and abundant,
may all the wishes of the heart be fulfilled!
Then, meditate on the completion stage of emptiness:
All the outer and inner worlds dissolve into light and merge into oneself.
Oneself dissolves into the light of great compassion.
It dissolves into the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) syllable, and that also becomes invisible.
The self-aware, free from elaboration, Dharmakaya arises nakedly.
When one meditates on emptiness for one session,
the rain-invokers have already loaded the goods and are ready to depart.
(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)
Oneself, from the state of emptiness, manifests as an illusory body,
red Hayagriva, holding a staff and a threatening gesture.
The horse head neighs, and the pores are filled with Garudas.
In the heart center, within the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) syllable, the rain-invokers and pack animals are contained.
Depart with a dance of burning flames.
Om Vajra Krodha Hayagriva protect us and our retinue.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཤིག་རཀྵ་རཀྵཿ དེ་ནས་ཚུ་ཟད་ཕྱིན་ལ་ཐོ་གཅིག་བྱ། །དེ་ན་ཁྲོཾ་ཡིག་གཅིག་ཀྱང་བྲིས་བྱས་ལ། ཁྲོཾ་ལས་ཐོ་ཉིད་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་ནི། ཁ་གདངས་མིག་བསྒྲད་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་གདེངས། །ཕར་ལ་ཞལ་གཟིགས་རྗེས་ཁྱི་སྲུང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བསྒོམ་ཁྱུང་སྔགས་དེ་ཉིད་འདོན་ཞིང་འོང་། །དེ་ནས་རང་གཞན་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བས་ཆོག །འདི་མིན་སོང་ན་འགྲིམ་སྣ་གནོད་འཚེ་འོང་། །དེ་ནས་རྒྱུན་དུའང་ཆར་འབོད་བྱས་པ་དེ། །རང་གི་ཡོན་བདག་ཡིན་སྙམ་འདུན་པ་བྱ། །ཨེ་མ་གསར་རྙིང་ཆར་འབོད་མཐའ་ཡས་གྲངས་མང་ཡང་། །ཟབ་ལ་ཚན་ཆེ་བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་ཡིན།་་་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་ཚོགས་ལོ་ཏོག་ཕན་བྱེད་ལྷན་ཐབས་དྲུག་གི་ནང་ཚན་ནོ། །དགུན་སྒྲུབ་ཐོན་ན་ལེགས་ཀྱང་ཐོན་པར་དཀའ། །གློ་བུར་ཆར་འབེབ་ཞི་དྲག་རྣམ་གསུམ་ཡང་། །ཞི་འབོད་འཇམ་ཡང་མྱུར་
དུ་འབབ་པར་དཀའ། །དྲག་འབོད་མྱུར་ཡང་ཝ་ཐོན་ཙམ་རེ་ཡིན། །དེ་བས་ཞི་དྲག་གསུམ་ཀ་གཅིག་དྲིལ་བས། །མྱུར་ལ་ཚན་ཆེ་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞལ་ཤེས་ཕྱག་ལེན་ཟབ་མོ་མང་པོས་བརྒྱན། །གཞན་ནས་ཁ་བསྐང་གང་དགོས་གཞུང་དུ་ཕབ། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་གྱེར་སྒོམ་ཟིན་པར་སླ། །ཕྱག་ལེན་ཐམས་ཅད་བལྟས་ཆོག་གོ་བདེ་བ། །སྙིགས་དུས་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་མི་འབེབས་ཤིང་། །མན་ངག་ཕྲན་བུ་ཐམས་ཅད་སྣ་རྡུགས་ཏེ། །ལྷ་སྲིན་ནག་ཕྱོགས་ཤུགས་ཆེ་དཀར་ཕྱོགས་ཉམས། །ཆར་ཆུ་མེད་པས་མུ་གེ་དར་བའི་དུས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བསམ་བལྟས་ཆོག་ཉིད་དུ་བཀོད། །འདི་ལ་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཆ་མཆིས་སམ། །སྦ་འོས་གསལ་བཀོད་ཉེས་པ་མཆིས་སྲིད་ན། །པད་འབྱུང་རྩ་གསུམ་ཀླུ་དབང་ཚོགས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་ཤོག །དེ་སྐད་རཱ་ག་ཨ་སྱ་ཞེས་བྱས་སྨྲས། །དཔེ་འདི་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་མི་ནུབ་པར། །སེམས་ཅན་དཔག་མེད་རྣམས་ལ་ཕན་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
ཆར་འབེབ་ཆོ་གའི་འདོན་འགྲིག་ཟིན་བྲིས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
ཤིག་རཀྵ་རཀྵཿ 然后，当“ཚུ་ཟད་”结束时，做一个“ཐོ་”。在那里，也写一个“ཁྲོཾ་”字。从“ཁྲོཾ་”中，做一个“ཐོ་”，那青黑色的金翅鸟，张开嘴，睁大眼睛，挥舞着剑的翅膀，向外看，然后变成狗的守护者。嗡 ཁྲོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ག་རུ་ཌཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 念诵这个金翅鸟的咒语。然后，可以去自己或他人的家。如果不是这样，就会有各种各样的伤害。然后，经常祈雨，想着这是自己的施主。唉！新旧的祈雨方法虽然无边无际、数量众多，但这个深奥而强大的方法是甘露小瓶。这是《上师意集》中利益庄稼的六种辅助方法之一。如果在冬天完成修行是好的，但很难完成。突如其来的降雨有息、增、猛三种方式。息法祈雨缓慢，很难立即降雨。猛法祈雨迅速，但也只像狐狸出现一样。因此，将息、增、猛三种方式合而为一，迅速而强大，深奥而广阔，以许多口耳相传的深奥实践来装饰。从其他地方补充任何需要的，都写在正文中。所有观想都容易念诵和禅修。所有实践都易于观看和理解。末法时代，雨水不按时降落，所有的小窍诀都变得混乱，邪魔外道势力强大，正道衰弱。由于没有雨水，饥荒盛行的时候，为了利益众生，写成易于观看的形式。这其中是否有矛盾、错误或过失？如果存在应该隐藏或明确说明的错误，那么向莲花生、三根本和龙王众忏悔。愿以此功德，世界和平，五谷丰登！如是，拉嘎阿亚说道。愿此书广为流传，永不衰落，利益无量众生！吉祥！祈雨仪轨的念诵仪轨，写成易于观看的形式，甘露小瓶，吉祥大海。拉嘎阿亚。

【英语翻译】
Shig Raksha Raksha! Then, when "Tshuzad" is finished, make a "Tho". There, also write a "Khrom" syllable. From "Khrom", make a "Tho", that blue-black Garuda, opens its mouth, stares with its eyes, raises its sword wings, looks outwards, and then becomes a dog's guardian. Om Khrom (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Garuda (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Tsale Tsale Hum Phat! Recite this Garuda mantra. Then, it is permissible to go to one's own or another's home. If it is not so, there will be various kinds of harm. Then, regularly perform rain-calling, thinking that this is one's benefactor. Alas! Although the new and old rain-calling methods are boundless and numerous, this profound and powerful method is a nectar small bottle. This is one of the six auxiliary methods in the Guru's Mind Accomplishment that benefits crops. It is good if the winter practice is completed, but it is difficult to complete. Sudden rainfalls have three ways: peaceful, increasing, and wrathful. Peaceful rain-calling is slow, and it is difficult to rain immediately. Wrathful rain-calling is quick, but it is only like a fox appearing. Therefore, combining the three ways of peaceful, increasing, and wrathful into one, it is quick and powerful, profound and vast, adorned with many profound oral transmissions. Supplement whatever is needed from other places, and write it in the text. All visualizations are easy to recite and meditate on. All practices are easy to watch and understand. In the degenerate age, rain does not fall on time, and all the small instructions become confused, the negative forces of gods and demons are strong, and the positive side is weakened. Because there is no rain, in times of famine, thinking of benefiting beings, it is written in an easy-to-watch form. Are there any contradictions, errors, or faults in this? If there are errors that should be hidden or clearly stated, then confess to Padmasambhava, the Three Roots, and the Naga King assembly. May the world be peaceful and the harvest be good through this virtue! Thus, Raga Asya said. May this book spread widely and never decline, benefiting immeasurable beings! Mangalam! The written record of the rain-calling ritual recitation arrangement, written in an easy-to-watch form, Nectar Small Bottle, Auspicious Ocean. Raga Asya.

============================================================

